- 締切済み
every which way but loose
これ↑はダーティーファイターという映画の原題なんですが、どういう意味でしょうか? 英語のwikipediaによると、同じタイトルの歌があって、そのサビの部分↓から取ったようです。 While you're turnin' me Every which way but loose http://www.lyricstime.com/eddie-rabbit-every-which-way-but-loose-lyrics.html このlooseはどういう意味ですか? よろしくお願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
調べてみると、色々と解釈はあるが、Yahoo! Answersでの下記の回答が的を得ているような気がする。 It says: "...You turn me every which way but loose." TRANSLATION: I can't get over you. 「貴方を忘れられない。」 文法解釈は、 turn someone loose (人)を自由{じゆう}にする、(人)を好き勝手にさせる が文章のベースとなる構造で後は副詞句と前置詞の組み合わせの付け加えとなる。 ↓ You turn me loose. 私を自由にする。私を好き勝手にさせる。 http://eow.alc.co.jp/search?q=turn+loose&ref=sa every which way = in all direction or everywhere http://dictionary.reverso.net/english-definition/every%20which%20way%20but%20loose%20[james%20fargo] You turn me every which way loose ↓ You turn me in all direction loose You turn me everywhere loose 私を何処でも自由にする。 私を何処でも好き勝手にさせる。 You turn me every which way but loose. ↓ You turn me everywhere except loose. 全てを自由にするのを除く、または、勝手気ままにすることを除いて、私を自由にする、勝手にさせる。 非常に抽象的な言い方で、部分否定なのか全体否定なの解らないが「束縛する」と言うような意味で捉えると・・私の心を束縛する、私の心が離れられないために、結果として「貴方を忘れられない。」
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
これは、ここだけを切って使うと、 but の解釈で二つの解釈が可能になります。 1、but 「以外は」 ブレアラビットなどの、民話の決まり文句 anything but the briar patch 「イバラの薮以外は、どこに(私を投げ込ん)でもいい」、の類推で、「自由の身にする以外ならどんな方法でも」と言う意味がひとつあります。 http://juanitajean.com/2010/04/30/not-the-briar-patch-says-brer-rabbit-anything-but-the-briar-patch/ 2。but 「しかし」 この意味だと「どんな方法でもいい、しかし自由は最低限」と言う意味になります。 1だと、歌の原句どおり「あなたは私は自由にしてくれない」になり、2ですと「私の自由さえ保証出来れば何をしようと」になります。要するに1では自由が「ない」、2では「ある」ことになります。 その曖昧さ、というか二重の意味を映画の題に利用したのでしょう。米語ネイティブの家内は「だから意味がない」といっています。
お礼
ありがとうございました! 参考になりました。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
While you're turnin' me Every which way but loose 君は僕のことを振り回してばかりで、自由の身にしてはくれない ↓ 【転じて】 ↓ 僕は君に振り回されてばかり、でも僕は君から離れることはできない "any which way" → http://eow.alc.co.jp/search?q=any+which+way "loose" → http://eow.alc.co.jp/search?q=loose この loose は「自由の身」、「束縛から逃れた身」という意味だと思います。
お礼
ありがとうございました! 参考になりました。
お礼
ありがとうございました! yahoo answersのことを教えてくださり、大変参考になりました。 この歌詞や映画のタイトルのそれがそうなのかどうかはわかりませんが、turn every which way but looseにセクシャルな意味があるらしいことがわかり、驚きつつも、なるほどな~と思いました。日本語だと、「くんずほずれつ」ならず「くんずほずれず」って感じでしょうか。^^ それはともかく、おっしゃるとおり、映画のタイトルとしてはいろいろな解釈がありそうですね。 *** いずれのご回答も参考になり、決定的な解釈は決めかねるため、ベストアンサーは選ばず終了させていただきます。ありがとうございました!