- 締切済み
every which way but loose
every which way but loose の意味がはっきりしないので解説してほしいです。そしてこの表現はふつうの会話でも使ったりするか? 知りたいです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
#2です。英語で書かれているので、質問者さんというよりも、#3さんや、他の常連回答者さん向けですが、私はここで語義を見つけました。 https://www.quora.com/What-does-any-which-way-but-loose-mean https://forum.wordreference.com/threads/been-turned-every-which-way-but-loose.1622877/ https://filmboards.com/board/t/What-does-the-title-mean%3F-1659979/ というか、ネイテブの解釈を盗用しました。(自首) 二つのサイトから「喧嘩の時に使う文句」だと書かれていますね。
- kumagerasu
- ベストアンサー率63% (288/451)
No. 1です。投稿後、ネット検索しまして、これは映画や歌のタイトルだということを知りました。No. 2のご回答者の方のご説明も拝読しました。 前後の文章はないということなんですね。とはいえ、文脈が知りたいのは同じで、やはり映画や歌のタイトルである(なので前後の文章はありません)ということを、質問の中で教えていただければありがたかったです。 さて、私も検索してみまして、英文のwikipedia には、 Every Which Way but Loose https://en.wikipedia.org/wiki/Every_Which_Way_but_Loose > Every Which Way but Loose is a 1978 American action comedy film[3] released by Warner Bros., produced by Robert Daley and directed by James Fargo. 1978年のアメリカのアクション・コメディ映画で、・・。 とあります。そしてタイトルの由来は、サウンドトラックに使われているエディ・ラビットの同名の歌のことを言っているとあります。 その歌の歌詞を検索してみると、 "Every which way but loose" https://lyricstranslate.com/ja/eddie-rabbitt-every-which-way-loose-lyrics.html これですね。私の求めていた文章という意味では、このの歌詞がまさに文章の中に、"every which way but loose"が出てくるわけですね。 歌詞ってのはなかなか意味を取るのがたいへんですが、大意として ・自分は自由に生きたい、長期的な義務なんか自分にあわない ・心の痛みが待っているならどうしておまえと一緒に今でもいるんだろう ・抵抗力が試されてるがだんだん消耗してきた ・屋根が破れて落ちる前に自分は立ち去るべきだと感じてる ・でも一方で自分の体はここにとどまれと言っている ・おまえを抱き寄せて一夜を過ごしたい というような内容を経て、 > While you're turning me ... > Every which way but loose > You turn me > Every which way but loose とつながります。 > You turn me every which way but loose は、butは、「・・以外の」てな意味なので、 (a) You turn me every which way. なんだけど、 (b) You turn me loose. だけはしない。 ということです。順に見てゆきます。 " every which way" は辞書に項目が立っていましたので、whichはここではどんな意味なのかとかの分析はせずに、この3つの単語のセットでこういう意味、ということで、有無を言わさず理解するしかないのでしょう。 https://www.merriam-webster.com/dictionary/every%20which%20way every which way 1 : in every direction 2 : in a disorderly manner : IRREGULARLY toys scattered about every which way つまり、1. ありとあらゆる方向に、2. 乱雑に、というような意味のようです。 一方、(b) You turn me loose. は、「君は私を解放する」という意味です。 そこで、上記を総合して考えると、 > You turn me every which way but loose 「君は僕を解放だけはしないがそれ以外のあらゆるふうにしっちゃかめっちゃかにさせる」 「君からは離れられないけど、君といるともうぐちゃぐちゃだ」 とかいう感じになりそうです。なんだかあまり自信がないですが、多少ともご参考になれば幸いです。
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
#1さんの意見も、もっともです。こんなに文章の一部だけ持って来ても分かるわけないです。 ただ、今日は暇なので、色々と検索してみました。クリントイーストウッドの出演した映画のタイトルとその主題歌のタイトルにも使われた表現らしいですね。 ストリートファイターのお話の映画のようで、 (turn) every which way but looseとして回答します。 喧嘩の時に使う随分と古い表現として「いろいろと可愛がってやるけど、逃がしはしないよ。」、「色んな目にあわせてやるけど、逃がしはしないよ。」という意味:every which wayが、ぶん投げるだったり、ぶっ飛ばすだったり、、色々、、。 喧嘩とは関係なしに、「解放以外の、色々な目にあわせてやる。」「色々してくれるけど、自由だけはなし。」 という表現のようですね。
- kumagerasu
- ベストアンサー率63% (288/451)
こんにちは。できれば、前後、2〜3センテンスを合わせて拝見できませんか?最低でも、前のピリオドから文の終わりのピリオドまで、当のセンテンス全体を示してください。そして、文脈として何について書いてある文章なのか教えてください。