• 締切済み

 大学院入試の英語

 いつもお世話になっております。大学院入試を受けるのですが過去問でわからない英文があり教えていただきたいです。   大学院入試の英文ですが心理療法の実証性と大学生の抑うつに関する英文です。  1 Indeed,the problem and disorders for which evidenced-based treatment now exist encompass the concerns that bring the great majority of children and adolescents into clinical care.  「for which」をどう処理したらいいのか悩みます。自分なりに訳してみると 「加えて、科学的に実証された治療法による問題や障害は現在、多くの子どもや青年を治療に至らせるという関心事を含んでいる。」  変な日本語になってしまい・・苦戦しています。  2 Nintey-seven undergraduate, 48 of whom had a history of self-reported major depression,completed measures of mood and cognitive style(e.g.explanatory style, explanatory flexibility, dysfunctional attitudes) prior to and directly after a nagative mood priming challenge that consisted of listening to sad music and thinking about an upsetting past event. 長くてすいません・・。and や挿入句、afterが多くどこから手をつけてよいのやら・・・。構文の取り方を教えてください。  よろしくお願いします。

みんなの回答

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.1

こんにちは。1はかなり出来ていらっしゃいますね。 Indeed,the problem and disorders/ for which evidenced-based treatment now exist/ encompass the concerns that bring the great majority of children and adolescents into clinical care. このように切ると理解し易いのではないでしょうか。この which は the problem and disorders ということはおわかりですね。つまり evidenced-based treatment for the problem and disorders now exsist となります。これは 論文の一節と推測します。本来なら exists とならなければならない文ですが ネイティヴではない人が書いた可能性がありますね。論文には一種の書き方のようなものがあります。この学者は間違えていますが 学校英語とは違いますので慣れる必要があります。考えてみればこの文は構文上で考えるとヘンテコリンな文ですが 論文にはこんなのいっぱいあります。補って考えるようにしましょう。訳は 「確かに 現在存在しているそういう問題や障害に対する実証に基づいた治療法は 大多数の青少年に医療機関での受診をさせるという関心事になっている」 前後がないのではっきりとはわかりませんが 昔だったらただの変わった子だったのが きちんとした障害として病名がつくようになったので 親が何かあるとすぐに医療機関へ連れて行きなんらかの障害があるか調べることを指しているような気がします。 2 につきましては なんじゃコレ???という文ですねぇ。構文もへったくれもありません。単語の羅列ですが ひょっとして内容的に優れているのか・・・??? まあ補うしかないですね。これは前から読みをしましょう。 Nintey-seven undergraduate, 48 of whom had a history of self-reported major depression, 「97人の学生の内48人が 鬱症状を自覚したことがある。」 completed measures of mood and cognitive style(e.g.explanatory style, explanatory flexibility, dysfunctional attitudes) 意味不明だ ここは・・・ なんとかやってみよう でも実はわたしこういうの訳すの大好きですぅ 「 気分や自覚症状の状態 例えば 説明しうる状態 説明しうる適応性 機能障害を示す態度」 prior to and directly after a nagative mood priming challenge 「それらは重要なことであり そして鬱状態のすぐ後にやってくる試されることである」 that consisted of listening to sad music and thinking about an upsetting past event. 「そしてそれは悲しい音楽を聴くことや過去の悩みごとを考えることで成り立っている」 さあ これではわかりませんね。で 想像力と創造力を働かせてなんとか意味をとってみましょう。 「97人中48人の学生が 鬱状態を自覚したことがある。重要なことは 気分や精神状態(例えば 説明可能な生活様式 説明可能な社会への適応性 機能障害を示す態度)これらは悲しい音楽を聴いたりまた過去の悩みごとを思い出したりする鬱状態のあとすぐにやってくるなさねばならぬ事である。」 ふ~む どっちにしても意味不明でつながらない文ですね。これではネイティブにも分からないでしょうね。一体こんな文を出す教官はどこのどいつだぁ~。ご安心を。コレは受験生みぃ~んなわかりませんね。だから ご質問者様がわからなくてもヘーキですね。みんな出来ませんから。 きっと出題したご本人様もよく分かっておられませんね。こんなの出すと言うことは。大学の教官の英語力がわかろうってもんですね。 まあ 端的に言えば 沢山の学生が鬱は自覚したことがあり そういう状態になったら悲しい曲を聴いたり過去のことを思い出したりするけれど 重要なことは その状態をしっかり自分自身で整理して考えること とでも言えるでしょうか。私の考えでは。 とりあえずご参考までに。

関連するQ&A