- ベストアンサー
下記、英文について
下記、英文について passionate and apt to be carried away by their impulses, said Aristotle of adolescents 訳が アリストテレスは、若者について(情熱的 そして、衝動にかられ、我を忘れて行動しやすい)と言った。 Aristotle of adolescents このような使い方は初めてなのですがアリストテレス=若者 みたいに訳してしまいそうです。ofは~について と訳すのがいいのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
say of~「~について語る」ですから、別にアリストテレスは、若者の年齢である必要はありません。Aristotle と of は、倒置の結果全く偶然に隣り合わせになっただけで、別に特別の繋がりは無いように思います。
お礼
ありがとうございました。