- ベストアンサー
入試問題で質問です
慶応大学の入試問題です。3択です。 He mentioned a book ( ) I can't remember now. ア which title イ with the title which ウ the title of which 正解はウでwhoseの言い替えとしてのof whichが問われているという出題者の意図はすぐに理解できます。 しかしイではだめでしょうか。 He mentioned a book with the title which I can't remember now. この英文には特に問題はないように思えるのですが。仮に問題文のa bookの後にコンマがあればイはだめだということはわかります。しかし現実にはコンマはないのですからイでもよいように思うのですがいかがでしょうか。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>He mentioned a book with the title which I can't remember now.という英文がまったくの非文か不自然な英文かどうかがまだ納得いきません。 不自然な英文となるかと感じます。 理由は次のとおりです。 1.a book with the title の時点で、「ある本のタイトルが具体的に述べられるのか」と言う期待感を持たせてしまいます。これは多分、a book とtitle との関係でそう感じるのかと思いますが、「~と言うタイトルの本」と言う言い方で、ある程度、言い回しとして定着しているのではないでしょうか。 2.with が出てきた段階で、それ以上あまり長く文が続かない感覚があります。つまり、with には、前置詞として、句しか導かない感覚があるはずです。
その他の回答 (5)
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
ごめんなさい。訂正です。 >2.with が出てきた段階で、それ以上あまり長く文が続かない感覚があります。つまり、with には、前置詞として、句しか導かない感覚があるはずです。 上のことについては、一般的ではありません。with ~which ... と言う形で節が続く場合は普通にあり、自分の勘違いでした。申し訳ありません。
- newarg
- ベストアンサー率33% (1/3)
この文章において、theの出題者の意図は、おそらく a book の所有するタイトルとして、という意味で 文法上theをつけていると思います。 (関係代名詞whoseの書き換えだとtheは必要ですよね) ただし、イだと意味合いがかわります。 theはその本のタイトル、という意味ではなく、 「既に述べたことではありますが、そのタイトルは」 っていう意味になります。仮に新情報として titleについてこれから語りたいなら未出のaを つけるべきでしょう。 で、ですね、いまa bookとして文章に出ていますね。 つまり、この本というのは、おそらく今初めて 文章にでてきたはずなんです。(仮に選択型の 文法問題だとしても長文の構成の中では) すると、タイトルにthe(既出情報)がついてて 本にtheが無いのはおかしくないですか? タイトルについて話すことは本について話すことと ほとんど同値でしょう。たとえば、映画の話を ごちゃごちゃしてて、「それと同じタイトルの本が あってそれがね」っていうやたらややこしい 会話なら「a book with the title」はありそうな きもしないでもないですが笑 そんなややこしいことはさすがに屁理屈っぽいので ちょっとおいておきましょう。 すると、結局、withのイメージが付帯状況的な 意味ですから、タイトルについての話が(仮に今Iがそのthe titleを知らないとしても)あらかじめ言及してあってその本に新情報のaがつくというのはおかしいでしょう、という結論に至りました。こんな感じの解釈で納得してもらえるでしょうか。
お礼
ご回答ありがとうございました。
- taktakajinomoto
- ベストアンサー率41% (34/81)
質問者に賛成!(イ)はまったく問題ないでしょう。普通に言いますよ。 問題があるとすれば、入試問題の例文としては口語体っぽすぎるってことぐらい? でも、それこそ(ウ)だったら、Bookの後にカンマが要るんじゃないかな?
お礼
ご回答ありがとうございました。
- photonics
- ベストアンサー率45% (24/53)
イはだめでしょう。 with a title which ならいいように思います。 the titleでは「彼」も私もすでに知っているタイトルだと言うことになり,変です。
お礼
ご回答ありがとうございました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
with the title というのは, with the title " " という形で,「 」というタイトルを持った,を表します。the title の後には具体的なタイトル名がきます。
お礼
ご回答ありがとうございました。おっしゃることは理解できました。ただHe mentioned a book with the title which I can't remember now.という英文がまったくの非文か不自然な英文かどうかがまだ納得いきません。book with the tille you're looking forなどというような、titleの後に関係代名詞がくる形は皆無とは言えないと思います。
お礼
ご回答ありがとうございました。おっしゃるとおり不自然だとは私も思います。ただGoogleで検索してみるとbook with the title you're looking forなどの表現はいくつかヒットしました。