• ベストアンサー

茨城大学の入試長文について

The widespread interest in alternative energy sources which developed after the 1973 oil crisis and faded out soon after has recently been revived. この英文を訳すと 『1973年の石油危機の後に進展し、すぐに薄れていった代替エネルギー関心の広がりはつい最近、再燃しました。』 となり、うまく訳せませんでした この英文の訳を教えてください。また、熟語・構文等の解説もよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#241887
noname#241887
回答No.2

英文の訳は間違っていませんが、逐語訳なため日本語としては不自然といったところでしょうか。不安になるかもしれませんが大胆にくだけた訳をしてはいかがでしょうか。前からそのまま訳すのではなく、 「1973年の石油危機の後、代替エネルギーへの関心がいったん高まったものの徐々に薄れていった。だが最近その関心は再燃している。」 まだ硬いですがこんな感じでどうでしょうか。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#76457
noname#76457
回答No.1

上手く訳せていると思いますが。。。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A