- 締切済み
和訳を教えてください(大学院入試過去問)
臨床心理の指定大学院入試を目指しているものです。過去問を訳しているのですが分からない部分があり、アドバイスをいただきたいです。 At that time、he had begun to walk on railway lines and through tunnels with complete disregard for all personal danger. 英文全体の内容は12歳の少年の心理療法についてです。 「少年は鉄道の線路の上を歩きはじめたり、身体の危険を無視してトンネルを・・・」 「 through tunnels with complete disregard for all personal danger.」 の部分の役がわからなくて・・・構文としてはtunnelが動詞ですか? あと基本的なことで恐縮なのですが He felt and akuted as if he were a train because his whole body had become a symbol in the service of this fantsy in which he and his father entered the mothers body 以上の英文なのですが私は 「少年はまるで自分が電車であるかのように行動したり、物事を知 覚した。なぜなら全身が・・・」 「in the service of this fantasy in which he and his father entered the mothers body」 「in the service of this fantasy」の部分は和訳はどうしたらいいでしょうか? の部分の理解が曖昧で教えていただきたいのですが、 「in which」はfantasyとsymbolどちらですか?その理由なども教えていただけらら・・ありがたいです。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
#2です。的はずれだったかもしれない回答にご丁寧なお礼を、ありがとうございます。 in the service of ですが、手元の辞書を見てもこの熟語はないしアルクでは「~に仕えて」という意味だったので、この場合は当てはまらないなあと思い、service の「(宗教上の)儀式、お勤め」というのがこの場合はよさそうかも、と思って書いてしまいました。 ところがそのあと"in the service of" で検索してみますと、「~に仕えて」という意味ではない使用例がたくさんあるんですね。 例えば"in the service of ego" とかは、心理学的用語かもしれませんが多く見受けられました。 serviceの元の動詞serveには「仕える、~のために働く、勤める、~の助けになる、~に供する」などといろいろな意味がありますが、これらから受ける印象で何となくイメージがつかめてきた気がします。 つまり、「このfantasy をserve することにおいて」ととらえてもいいと思うので、「この空想の助けとなるために」などと考えればいいのではないでしょうか。 ただし、今回もまた的はずれかもしれませんので、そうだったらごめんなさい!
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
>○ 「in the serive of ...」は「・・・の働きにより」ですが、違約をして「・・・の影響を受けて」ではどうでしょうか。 ○ あわてるといけませんね。訂正します。 ※ 「in the serice of ...」 → 「in the service of ...」 ※ 違約 → 意訳 >○ 「symbol」は心理学用語で「抑圧された欲望」だそうです。「シンボル」と訳しておいてもよいのかもしれません。 ○ 通常は、専門用語には脚注がついているのではないかと思いますが、ない場合には「シンボル状態」とでも訳しておくしかないですね。志望学科の分野ですから、「心理学でいうところの・・・」くらいの説明ができると良いと思います。
お礼
大変、参考になりました。補足にて質問しましたのでお答えいただければありがたいです。
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
>At that time、he had begun to walk on railway lines and through tunnels with complete disregard for all personal danger. ○ 「on the lines」と「through tunnels」が「and」で結ばれて、前の「walk」にかかる副詞句の働きをしています。 【全訳】 「そのとき、彼はあらゆる身体的な危険を全く考えずに線路上とトンネルの中を歩き始めていた。」 >He felt and akuted as if he were a train because his whole body had become a symbol in the service of this fantsy in which he and his father entered the mothers body. ○ 「akuted」が分からないので、それを除いて考えてみます。 ○ 「in the serive of ...」は「・・・の働きにより」ですが、違約をして「・・・の影響を受けて」ではどうでしょうか。 ○ 「symbol」は心理学用語で「抑圧された欲望」だそうです。「シンボル」と訳しておいてもよいのかもしれません。 ○ 「in which ....」は「fantasy」にかかる関係代名詞節で、「fantasy」の内容を表しています。 【全訳】 「自分と父親が母親の体内に入り込んだという幻想の影響を受けて全身が抑圧された無意識の欲望そのものと化していたので、彼は自分が列車であるかのように感じ、そして( )した。」
お礼
ありがとうございました。補足にてまた質問しました。 お答えいただければありがいです。
補足
akuted→actedです。お詫びします。 私は英文の枝葉のところに気になってしまうところがあります。今回のような「in the serive of 」です。こういうちょっとわからないところはあえて、避けて文章を簡単なSVOに分けてしまえばいいのでしょうか?そうやって後で修飾語をつけたすほうがいいのかな・・・? どうでしょうか?
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
>At that time、he had begun to walk on railway lines and through tunnels with complete disregard for all personal danger. #1さんもお書きの通りwalk through tunnels ということで、「身体の危険を顧みずに線路の上を歩きトンネルをくぐり抜けていった」となりますね。 > He felt and acted as if he were a train because his whole body had become a symbol in the service of this fantsy in which he and his father entered the mother's body 「彼はまるで自分が汽車であるかのように感じそして行動した、なぜなら彼と彼の父が母の体内に入るというこの空想の儀式においては、彼の全身が象徴となっていたからである」 この「象徴」というのがよく分かりませんが、こういう訳で前後の文の内容とあいますか?
お礼
ありがとうございます。補足にてまた質問させていただきます。
補足
> He felt and acted as if he were a train because his whole body had become a symbol in the service of this fantsy in which he and his father entered the mother's body tjhiroko様の和訳のおかげで全体内容がわかりました。 「in the service 」があるからわかりにくく、いっそのことこういう修飾語はいったんとってみて訳したほうがいいのでしょうか? 「彼はまるで自分が汽車であるかのように感じ行動した。なぜなら彼の全身が彼と彼の父が母の体内に入るという空想の象徴になっていたからである」 「in the service 」は気になりますがなくてもなんとなく意味わかりますもんね。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
and (walk) through tunnels ___ a symbol (in the service) of this fantasy 無理やり訳すよりとっちゃったほうがいいかも。 which = fantasy 理由・・・隣にあるから。where に置き換えたとき symbol だと意味不明。
お礼
わかりました!ありがとうございます(^^) 丁寧に教えていただき感謝。
お礼
調べていただき・・・なんとお礼をいっていいのか(^^) ありがとうございます! すごく頭の中が整理できました。感謝です。