• ベストアンサー

when the day is over が解りません…

The preponderance of evidence suggests that protein-coding genes will hold their own when the day is over. という文章を訳したいのですが、そのまま 『証拠の優勢は、タンパク質をコードする遺伝子はその日が終わっても負けることはない、ということを示唆している。』 とすると、全然意味のわからない日本語になってしまいます。どなたかハイセンスな訳をお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

the day is overは単に「一日が終わって ⇒ 活動が終わって」ということではないかと考えます。 「証拠の優越」とは法廷用語で「どちらかと言えば可能性があること、五分五分の可能性」だそうで、「hold one's own=自分のポジション、コンディションを維持する」ですから、遺伝子のサイトを観ながら意訳すると 、、、 >>The preponderance of evidence suggests that protein-coding genes will hold their own when the day is over. >「完全には科学的立証ができていないが、タンパク質をコーディングする遺伝子(mRNA?)は、その活動が停止した後も自分に蓄積された遺伝情報を維持している可能性があるのではないかという学説がある」という話かと考えます。 、、、と、ここまで言えば、DNAを理解している方々はこの意味を察してくれるのでは?(という希望的観測 (^^;))

nobu7575
質問者

お礼

ありがとうございます!! さすが専門家の方ですね! 『遺伝病の原因となる遺伝子の変異は、タンパク質をコーディングする遺伝子領域に多い』ってのが直前の文章なので、duosonicさんの解釈だとものすごくmake senseです!!

その他の回答 (3)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

多くの証拠が、タンパク質をコードする遺伝子は結局のところ自己を保持するということを示唆している。 when the day is overは、比ゆ的な表現で、「最終的には、最後には、結局のところ」のような意味だと思います。 似たような表現で“at (by) the end of the day”というのもありますね。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=day&stype=0&dtype=1 hold their ownのところは、 「負けない」というより、文字通り「自己を保持する(=突然変異しない)」の意味ではないかと思います。 (文脈が分からないので、単なる推測ですが・・・)

nobu7575
質問者

お礼

ありがとうございます!! いやー!! 辞書調べてても全然分かんなかったんですけど、こんなにもわかりやすく訳してくれて本当にありがたいです!!

noname#97816
noname#97816
回答No.2

その日が終わっても、タンパク質の遺伝情報は変わらないという証拠が優勢である。 The day が鍵だと思いますが、前後の文章がない とはっきり分りませんね。

nobu7575
質問者

お礼

回答ありがとうございます!! 前後の文脈を書かないでなしに質問してしまって申し訳ありません… 今大学院の入試の勉強をしていて、科学的な英語をよんでいるのですが、分からない文章だらけなのでまた質問させていただくかもしれません!そのときはまたよろしくお願いします!!!

noname#77517
noname#77517
回答No.1

"the day" で「勝負(の日)」とか「勝利」という意味もあるようです。

nobu7575
質問者

お礼

そんな意味もあるんですね!! ありがとうございます!! 英語って、the oneとか、簡単な言葉ほどたくさん意味があって難しいです!!!

関連するQ&A