- ベストアンサー
however the soul knew
引用なので文の一部なのですが for the surgeons had got his heart going again, and however the soul knew, it returned, and got back in time. 外科医たちは彼の心臓を蘇生させた。そして心臓は回復し、正しい鼓動を取り戻した(and got back in time) といった意味だと思うのですが however the soul knewの意味が掴めません。 どうぞよろしくアドバイスください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
---拙訳--- 「その理由は、外科医たちが彼の心臓を蘇生(をすでに)させていたからだ。そして魂は一体どのようにしてわかるのか、引き返し、手遅れにならないうちに戻った。」 --- keys --- for ... again = 新情報の付加的理由。and 以下は、for の支配下ではありません。理由を表す for[接]は、並列節は使えません。 however = 疑問詞 how の強調 knew = realized however the soul knew = "How did you know that?" の応用と考えてください。 まず、主語を the soul に、 How did the soul know that? How を強調して、 However did the soul know that? that の内容は、the fact = "his heart had started going again" つまり、直前の自明の内容なので、O を省略して、know を自動詞とします。 However did the soul know? 直接疑問文を間接疑問文にします。 (I didn't know) however the soul knew, と、なります。 it = the soul なので(直前の名詞と考えるのが自然)、おそらく、got back の直前に省略されているのも、it (the soul) だと思います。すると、in time は、「最後には」とか、「そのうち」(遅くならないように→手遅れにならないうちに)という訳になると思います。 前後の文脈と照合してみてください。 以上、少しでもお役に立てたでしょうか?★★
その他の回答 (1)
医学的な文書というよりは小説の中の一文かなと思うのですが。 心臓が一時止まってしまったところ、医師の処置により回復したと。 そんな危険なシーンがあったけれども、その心臓の持ち主の魂は当人がそのまま死なないことを知っていた、のような意味ではないでしょうか。
お礼
アドバイスありがとうございます。再度意味をゆっくり考えてみます。
お礼
ご丁寧なご指導本当にありがとうございます。 意味も構文も大変よく理解できました。 感謝いたします。