HUMANという題のCDにある
SOUL ON SOULという曲の
下記の部分の意味は、何でしょうか。大文字で示す部分です。
歌は、ロッドスチュワートです。
動画検索でRod Stewart Soul on Soulとすればでてきます。
♪
noone ever told me
noone ever said
noone ever loved me
TILL I WAS GOING OUT OF MY HEAD
♪
noone ever listening
to the things i try to say
you gave me everything i needed : that's your way
you gave me hope,
you gave me love,
you gave me faith to carry on
GOOD GOD HAVE MERCY ON ME
DON'T YOU DESERT ME BABY
i wanna be together
SOUL ON SOUL THIS TIME
意味と前後関係を知りたいです
再度こんにちは。
TILL I WAS GOING ~ですが、
進行形ですので『そうなる過程だった』→『そうなりかけた』の意味にとらえました。
DON'T YOU DESERT ~ですが、
DON'T DESERTというととてもきつい響きに感じます。
(命令している感じ)
間にYOUを入れるとそれが緩和されたように感じます。
命令というよりお願い、のような。
文法的にはどのような説明をしてよいかわかりません。。。(スミマセン)
SOUL ON SOULですが、
二人の魂が寄り添っている、というようなイメージです。
ONと言うと距離感がないので、したがってくっついている、寄り添っている、離れない、という感じがします。
たとえばSOUL TO SOULだとTOに方向性がでてきますので語りかけている、伝えたいことがある、のような感じになります。
以上、感覚的な説明で申し訳ありません。
歌の歌詞は文法的にはおかしな表現も出てくると思います。人の心を表現するのは文法ではわりきれないものがあるのかもしれませんね。
Rod Stewartはいまも現役で頑張ってますよね。今度フェイセズも再結成なんて噂もあります。音楽楽しんでくださいね。
こんにちは。
TILL I WAS GOING OUT OF MY HEAD
気がおかしくなりそうだった(それくらい、誰も自分を愛してはくれなかった)
GOOD GOD HAVE MERCY ON ME
神様、どうかお願いです(慣用的につかいます)
DON'T YOU DESERT ME BABY
僕を見捨てないで
(このYouは神様ではなくて、やっとめぐり合った愛する人のこと)
i wanna be together
SOUL ON SOUL THIS TIME
今度こそ心の絆でつながって一緒にいたいんだ
今まで寂しい人生だったけれど、ようやく自分を愛してくれる人とめぐり合えた。その人と歩んでいきたい。
このような感じではないかと思います。
質問者
補足
助かった。誰も回答してくれないのかと思っていたら、拾う神あり。
こんにちわ。ありがとうございます。
お願いがあります。
予想以上に、意訳があり、もう少々 文法と前後関係を教えていただきたいです。
noone ever loved me
TILL I WAS GOING OUT OF MY HEAD
これは、気がおかしくなるまで(なるほどにまで長い間)誰も愛してくれなかった、という意味でしょうか? そうすると、このTILLには、結果として、気がおかしくなったよ、という意味がありそうです。
興味深い利用法ですね。
DON'T YOU DESERT ME BABY
僕を見捨てないで
(このYouは神様ではなくて、やっとめぐり合った愛する人のこと)
( )内の説明で理解できました。ただし、
dont desert me babyでもよいと思いますが、わざわざ YOUを挿入するという意図がわかりませんでした。
最後に、SOUL ON SOULの意味が文法的にわかりませんでした。とくにONです。
Rod Stewartは、もうだいぶ年ですが、若い時のペーペーの動画をみるとひいてしまいますが、今は、やや燻し銀で、格好いいなと思います。
ロックというより、こうしたSOULONSOULもあるので、もっと皆さんに知っていただきたい。
私のIDも彼の名前からとりました。
お礼
大変わかりやすい説明です。 私も英語は得意な方ですが、こうした表現は学校では習わなかったし、勉強になります。 回答を読んでいて、とても深く理解していらっしゃるので 感心しました。 また教えてください。