- ベストアンサー
本試験はXXXの納入条件とするの英訳
読んでいて気になった和文英訳文がありました。 「本試験はXXXの納入条件とする」 という和文が、 "This test is the condition for delivery of XXX." と英訳されており、直訳調でなんとなく違和感がありますが、 上記の英訳で問題ないのでしょうか。 自分でも「適訳」と思える表現が思いつきません。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これ、私は日本語原文の方が分からないのですが、「(法律か何かで定めてある)本試験を受ければ、結果はどうあれ納入はできる」ということなのか、「本試験の結果次第では、納入ができなくなることもあり得る」のかが。そもそも本試験を受けるのはXXXを買う方なのでしょうか、売る方なのでしょうか? 「XXXを貴工場内に設置するに当たって、環境対策に問題ないか、土壌汚染の心配はないのか、専門家が実地テストをしない限り、法律でXXXは売れない」というような塗装装置や化学薬品製造装置があったりして? とにかく、結果を得るために試験を受けるのでしょうから、 A satisfactory result of this test is a prerequisite for delivery of the XXX. 、、、ですか。
その他の回答 (3)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
抑も、初めに、この出来損ない(失礼!!)の英文があり、 "This test is the condition for delivery of XXX." その答えを導き出す日本語訳として「本試験はXXXの納入条件とする」、その日本語を金科玉条的に「おかしな日本語だが、一応、与えられた問題だから、正しいものとして」、それを英訳しようとしているから話がややこしくなってくる、、、 極めて鯱こばって厳格(風!)に言えば、こんな感じ、、、 「本機器の納入(前提)条件として、(弊社)所定の性能試験に合格したものとする」とでもしておこうか、、、「condition」なんて使わずに、、、、、 Vendors/(Suppliers) are requested to submit the authorized quality certificate evidencing the machine to be delivered has passed the performance test concerned. . . . .
お礼
ご回答をいただき、どうもありがとうございます。 はい、そのとおりで、出来損ない・・・な英訳がおかしな原文の 日本語からできてしまっていまして、なんとかもっとましなものに したくて教えてGooで皆さんのご意見を聞かせていただきました。 教えていただきました英訳は自分では思いつかない訳で、大変参考 になります。どうもありがとうございました。
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
どのようなコンテクストの中での表現かわかりませんが、納入条件の一つでしょうから、 The test is a condition for delivery of ABC. にすれば「英文としては」OKと思います。他に ... is a requirement ... なども。 本試験は、本試験合格という意味でしょうが、Passing the test のように書かなくても大丈夫でしょう(書いてもいいですが)。よく、The test is a requirement for admissioon to ABC University.のようにいいますが、これは「試験合格」という意味ですから。 他には、 The delivery of ABC is subject to the test. ABC is required to pass the test. のような言い方もできるでしょう。 どんな文書のどんなコンテクストでの表現かわかりませんが、「納入」条件というより、製品仕様条件のような感じですね。「納入条件」という意味合いがわかりずらいです。
お礼
早速ご回答をいただき、どうもありがとうございます。 英文としてはOK、なんですよね。ただしあまりにも直訳調というか、 なにかもっといい言い方がないかな・・・と思いまして。 ABC is required to pass the test. はシンプルでわかりやすく、 いいと思いました。 試験の要件をある程度満たしたら製品化(納入)できる、という ことなのだと思います。 大変助かりました。参考にいたします。 ありがとうございました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「本(性能?)試験合格を本機器納入の条件とする。」 「本(性能?)試験合格を条件として本機器の納入を許可する。」 みたいな日本語訳でしょうけど、この英語表現がちょとばかり マズイですよね。 The delivery [of the machine] is subject to accepted level of standard of this test. or The delivery of [the machine] is permitted subject to the submitted qualified test/performance concerned.
お礼
さっそく回答をいただきありがとうございます。 原文の日本語自体も「???」なので、それを英訳したらさらに 違和感ありありになっているのだと思います。 原文を書いた方や英訳をした方に確認したかったのですが、 不明でした。 英訳をしていただき、どうもありがとうございました。 参考にさせていただきます。
お礼
さっそく回答をいただき、ありがとうございます。 そうなのです、まさに日本語の原文がわからなくて、そのわからない 原文を英訳した結果がさらに変なのです。 これは試験(評価)が終了し、ある程度良い結果が出た場合には 製品化できる、ということなのだと思います。 英訳をしていただきどうもありがとうございます。 参考にさせていただきます。