Atangoのプロフィール
- ベストアンサー数
- 2
- ベストアンサー率
- 50%
- お礼率
- 17%
- 登録日2001/03/13
- 次の英文の解釈を教えてください
I found her crying when I returned to the place where she was. という文章ですが、<>を副詞節のカッコ、[]を名詞節のカッコとすると、 I found her crying <when I returned to the place <where she was>>. と解釈するのが普通(?)ですが、僕はふと、the placeを省略できるのでは?と思いました。省略すると、 I found her crying <when I returned to [where she was]>. として、returned toのtoの前置詞の目的語として、名詞節として解釈すると、文法的に成り立つことはできるのではないのでしょうか?
- 翻訳お願いします!
If we consider only the power which music so eminently has to evoke intense reactions among its auditors, and to create among them in this way, for a few moments, a sort of collective soul, a relation then emerges between music and various other stimuli which men have always widely emploed. もし我々が、音楽が著しく持っている、聴衆との間に激しい感情を引き起こし、この方法で聴衆との間に、いくつかの瞬間に一種の集合的な魂を創造する力のみを考えるなら、一つの関係が、その時、音楽と人がいつも幅広く使用した様々な他の刺激との間に現れる。 というように私は訳したのですが、いまいち適切な日本語になっていません。どなたか、できるだけ、より美しい日本語で翻訳をお願いしたいのですが? それと、最初のwhichは、絶対に目的語のwhichなので、そのwhichはhasまでを支配していて、to evoke 以下はwhichにかかる形容詞句と考えてよいのですよね?どうも、自分の訳に自身がなくて・・。
- CD-Rを開こうとするとフリーズしてしまう
ネットで見つけた画像をeドライブのCD-Rにあつめてるんですが、1ファイル50~200Kの画像を全部で100MBくらい溜めたCD-Rを今夜、開こうとしたらフリーズしてしまって全然見れません 昼間はなんとか見れてたんですが・・・ いつも使っているソニーのパソコンでは完全なフリーズを起こし、すこし古いコンパックのパソコンでは、アクセスできません、関数が正しくありません。と表示されて開けません どういうことなのでしょうか? 解決法はないでしょうか?
- 締切済み
- その他(ソフトウェア)
- haruki998
- 回答数1
- 世界に広まった日本製のソフトは?
日本人が書いたソフトで、世界に広まった有名なものは何かありますか。 個人作のシェアウェアでも、日本の会社が作ったもの(例えば、『一太郎 英語版』) でもかまいません。
- 締切済み
- その他(ソフトウェア)
- mqm
- 回答数7
- コンピュータの操作を記録して実行
コンピュータの操作を記録して実行するソフトは存在しますか? 例えばマウスを動かしてデスクトップのメールソフトをダブルクリックで起動する。 等の操作をコンピュータに監視させて記録させる。 有るならすごく便利だと思うんですけど。
- 締切済み
- その他(ソフトウェア)
- piinpiinpiin
- 回答数3