- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文で分からないところがあるので教えてください。)
Struggling with English? Need help with translations?
このQ&Aのポイント
- Are you struggling to write in English? Unsure if your sentences are correct? Don't worry, we're here to help! In this article, we'll review two English sentences and provide accurate translations to make sure your communication is accurate and effective.
- Feeling stressed? Take care of your health!
- Unable to celebrate Easter due to family circumstances.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。アメリカ在住です。 まず1.ですが、感じているのは貴方なので、feel の主語はIが良いでしょう。「体(健康)に気をつける」は決まった言い方があります。 I feel you are quite stressed. Please take (good) care of yuourlelf. のようにすると良いと思います。 2.ですが、日常会話文では理由(名詞)の前には、for やbecause of が多く使われます。 I can't celebrate Easter because of family circumstances. あるいは I can't celebrate Easter for family reasons. のようになさると良いと思います。 ただ、相手が海外の方の場合、「家庭の事情のため」という理由では漠然としすぎているいるので、差し支えなければもっと具体的な理由を書かれたほうが良いと思います。 日本人はあいまいな表現や漠然とした理由で、互いにすませるというような傾向がありますが、海外ではそうでない場合が多いようです。 特にここアメリカでは理由は(あまり親しくない人にも)具体的に詳しく言うのが普通です。これも文化の違いの一面かと思います。 海外の方と文通される際は、そのような文化などの違いも考慮されると一層よろしいかと思います。 お役に立てば幸いです。
お礼
回答有難うございます。参考にさせていただきます。 ペンパルにイースターが祝えない理由についてもっと具体的に伝えたいと思います。アドバイス有難うございました。