- ベストアンサー
私の書いた英文の添削をお願いします。
今、海外のペンパルと文通していのですが、自身がないのでこの英文が合っているかどうか教えてください。間違いがあったら正しい英文を教えてください。それと翻訳機では、通じなかったので今回は、翻訳機を使用せず、辞書で調べて書きました。 I’d like to work a private enterprise than public enterprise. Soul hotel in just decided, I went to Soul. So I’m sorry, I didn’t decide. If I had known Soul’s hotel’s name, I would have communicated you immediately. I’d like to meet you. You told me “ I’m going to move other city”. Would you tell me your new address? So I’ll send one’s parents’s house in one’s latest letter. I don't a boyfriend now. I’d like to have nice boyfriend. I found a group tour at a special price. Its tour is much inexpensive than Okinawa tour. 私は公的機関より民間で働きたいです。 ソウルのホテルが行く直前に決まりました。だからあなたに連絡できなくてごめんなさい。もしソウルのホテルの名前を知っていたらすぐに連絡したのに。あなたに会いたかったです。 この前の手紙で貴女は別の都市に引っ越しますと書いてきましたね。新しい住所を教えてもらえませんか?だからこの手紙は、貴女の両親の家に送ります。 今、彼氏はいません。早くいい彼氏が欲しいです。 格安ツアーを見つけました。その格安ツアーは、沖縄を旅行するより安いですよ。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I’d HAVE liked to see you.
その他の回答 (6)
- n_schlossmann
- ベストアンサー率0% (0/4)
I would like to work for a private company better than a public office. I am terribly sorry I could not tell you where I was going to stay in advance because I found the hotel just before I left Japan. I would surely have told you the name of the hotel if I had found it earlier. I send this letter to your paretns' address. I am wondering if you could tell me your new address because you told me you were going to move to another city in your last letter. I have no steady friend now, and I would like to have it soon. I found a group tour at a surprisingly low price. Can you believe itis still cheaper than a trip to Okinawa?
お礼
回答をありがとうございます。参考にさせていただきます。
- tasogare32
- ベストアンサー率46% (208/446)
ひとつだけ… ソウルというのが韓国の首都のことなら英語の綴りはSeoulですね。
お礼
回答をありがとうございます。参考にさせていただきます。
- mika14
- ベストアンサー率24% (19/78)
下の方が回答されている通りでいいと思います! ただ一つだけ ソウルのホテルが行く直前に決まりました。 この文章の訳は私ならこうするということで I got to know the name of the hotel in Soul just before I left.
お礼
回答をありがとうございます。参考にさせていただきます。
- kazamidori615
- ベストアンサー率37% (16/43)
So I'll send one's parents's house in ones's lateste letter. のところ、one's は、辞書をそのまま写したのではないですか? 辞書では、所有格(my,your,ourなど)を表わす時、その一般形としてone'sを用います。実際の文では、それぞれの文脈に合わせて my, your などにしなくてはいけませんよ。
お礼
アドバイスをありがとうございます。参考にさせていただきます。それとOne'sのところは、辞書をそのまま写しました。
補足
辞書をそのまま写してしまいました。So I'll send one's parents's house in ones's lateste letter. ではなくて、So I'll send your parents's house in my lateste letter. ですね。
- taroandjiro2001
- ベストアンサー率35% (85/241)
日本語をろくに読まずに書き換えに入ってしまったので微妙にずれているかも。 I’d like to work in/at/for* a private enterprise than a public organization. * 好み。会社の中 in/会社で at/会社のため(微妙だけど、だいたい)に for We had reserved the Soul hotel just before I went to Soul. (I haven't known the name of the Soul hotel until just before I went to Soul.) So I wasn't able to tell you the name of the Soul hotel. I'm sorry for that. I’d had liked to meet you. If I had known the name of that hotel, I would have noticed you immediately. You told me, “ I’m going to move other city.” Would you tell me your new address? So I’ll send this letter to your parents’s house. I don't have a boyfriend now. I’d like to meet a nice guy. (have a boyfriend を繰り返さないため。英語の世界で同じ表現を何度も使うとアホに見えるから。私はアホなので気にしませんが。) I found a group tour* at special price. * 相手次第。団体旅行しない国の人にはわかりにくいので a guided tour のほうが判りやすいかも。または、細かいことは無視して a tour. The tour is much inexpensive than Okinawa tour. I hope this helps.
- Mathematica
- ベストアンサー率22% (50/225)
Soul hotel in just decided, I went to Soul. ソウルホテルが決めました。(果たしてホテルが、何を決めたんだろう、そもそもソウルホテルとはなんだろう。)私はソウルに行きました。(ああ、ソウルに行ったのか) I could find the hotel in Soul just before traveling.
お礼
アドバイスをありがとうございます。参考にさせていただきます。
お礼
回答をありがとうございます。参考にさせていただきます。