- ベストアンサー
私の書いた英文の添削をお願いします。
今、海外のペンパルと文通していのですが、自身がないのでこの英文が合っているかどうか教えてください。間違いがあったら正しい英文を教えてください。それと翻訳機では、通じなかったので今回は、翻訳機を使用せず、辞書で調べて書きました。 Oh, you said to me,” my parents married Mirabellgarten in 1981. Your parents’s a wedding think very great. あなたの両親は、1981年にミラベル庭園で結婚されたんですね。あなたの両親の結婚式は、とても素敵だったと思います。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 聞いた感じですが、もし you said to meを付けるとちょっとくどい感じがします。 Oh, I see. Your parents got married at Mirabellgarten(庭園が広い場合はatでなくinがいいと思います) in 1981. と事実だけを言うか、または、 Oh, did your parents get married at Mirabellgarten in 1981? と疑問文にしてしまうのがよいと思います。 It should be very nice. 「それは素敵だったでしょうね。」 という感じです。 「思う」と言いたい場合は、自分が思うのですから、 I think/guess it was very nice. とかでしょうか。 ご参考まで。
その他の回答 (1)
- goo2005goo
- ベストアンサー率17% (126/706)
●原文:Oh, you said to me,” my parents married Mirabellgarten in 1981. ※Oh, you said to me,=「今、俺に○○って言ったか?」ケンカの直前みたいに読める。省いてください。 修正案:Your parents got married in THE Mirabellgarten? 「あのミラベル庭園で結婚したですって?」 ●原文:Your parents’s a wedding think very great. 「結婚式さんはすごいと思っています」 ※無生物の主語(Your parent's wedding)が「思」っちゃだめです。looks「見える」sounds「聴こえる」なら可。 ※冠詞の使い方を間違えて覚えてます。ここではa weddingではありません。「my a wedding」が変だってのは分かりますよね?それとYour parents’s はYour parent'sです。「s」が余計。 修正案:Sounds good!「素敵ね!」
お礼
回答をありがとうございます。参考にさせていただきますね。それと「my a wedding」が変だということは、分かりました。
お礼
回答をありがとうございます。参考にさせていただきますね。