- 締切済み
「加熱プロセスが不要な○○」を英語で書いて略したい。
「加熱プロセスが不要な○○」(○○は名詞)を英訳して、それをかっこよく略したいのですが、英語を略する知識がないので、どなたか教えてもらえませんでしょうか?略とは、アメリカをUSAみたいな感じです。名詞ではないと略することはできないのでしょうか? また加熱プロセス自体は「the heat treatment process」と訳したのですが、これ自体あまりきにいってはいません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ishiwara
- ベストアンサー率24% (462/1914)
回答No.2
前後関係や情報共有度で表現が変わることにご注意ください。 ○○, which does not require (the) heating process などは、まともだと思います。ごく簡単にしたければ、 heating process-free ○○ などもありますが、freeには「‥がなくてもよい」「‥があっても大丈夫」などの意味があるので、誤解のおそれがない場合に限ります。 なお、加熱工程は、heating process です。haat traetment は「熱処理」ですから、場合により「冷やす」ことも包含する意味になります。
- violet-sherry
- ベストアンサー率38% (316/811)
回答No.1
○○がなんなのか、また、どのような文書(学会誌に出す論文?インスタント食品の説明書き?などなど)に使うのか等、背景情報が少なすぎるので補足をお願いします。
質問者
補足
ありがとうございます。 ○○は学会誌にだす論文(イントロに乗せる)で、有機ELです。
補足
○○を名詞として使いたい(身内のなかでの日本語でのプレゼンで「○○は~」のように使いたい)のですが、最初に説明すれば、HPF-○○などはありでしょうか?