- ベストアンサー
英語の関係代名詞ら辺なんですが
英語の先生の解説が何言ってるんだか分かりません。 あと文法事項の確認として、並び替えやらせるんですが、もしテストで英作文出たら困るじゃないですか 並び替えなんか誰でもできると思うんですが 教科書に I know where Ms White lives. と書かれてるんですが、 次の関係代名詞のところには I cant believe what she did. Do you have any questions about what I said? とか書いてあります どっちも同じ気がするんですよね 構造自体は こういう感じの問題の英訳ができません。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
No.5 です。 >じゃあなんか問題出してもらってもいいですか 今までの一連の質問を読んでいて、そう来ると思っていました。No.5でも書いたように、まずは英作文の問題集を1冊買って下さい。そこまで人に頼っていると、いつまで経っても自分で考えられなくなりますよ。 極端に言えば、基本になる英文があれば、自分で問題を作ることもできるはずです。自分で和訳して、それを英文に戻すことから始めて、部分的に単語を変えたり、形容詞や副詞を追加して行くのです。いわゆるパターンプラクティスです。誰かが作ってくれる問題を待っている時間があったら、いくつも自分で作れると思いますよ。
その他の回答 (5)
並べ替えは、英作文の基本になります。正しく並べ替えができないと、英作文もできません。そういう意味で、並べ替えの問題が出されているのだと思います。誰でもできる、と思えるくらい実力があるなら、英作文の問題集でも1冊買って、たくさん解いてみてはどうでしょうか? その上で、わからない部分を、ここで質問されれば効果が高いと思いますが、「英作文の仕方を教えて下さい」という漠然とした質問では、誰も的確にアドバイスできないでしょう。
- kotokotokoto
- ベストアンサー率28% (19/66)
I know where Ms. White lives. の方は、もちろん関係代名詞ではありません。 (whereという関係代名詞はないですもんね) 「私は、ホワイトさんがどこに住んでいるか、知っている」 となります。 文法的には「間接疑問文」です。 「どこに」という日本語が出てきますね。 さて、関係代名詞の方。 whatを「~する(した)こと」と訳してみてください。 I can't~の文は、 「私は、彼女がしたことが信じられない」 意味、わかりますか?「彼女がそんなことするなんて、信じられない!」というかんじです。 これをもし間接疑問文だと思ってしまって訳すと、 「私は彼女が何をしたのか信じられない」という、意味不明な日本語になってしまいます。 Do you have~の文は、 「私が言ったことに関して、何か質問ありますか?」 ですよね。 ところで、どういった英作文の問題で、困っているんでしょうか? 構造自体は同じ気がする、と書いていらっしゃいますが、まぁ、構造自体も違うことは違うんですが、構造が同じ気がすると、どういう風に英作文で困っているのでしょうか? もう少し詳しく質問していただければ、と思います。
補足
問題は並び替えしかやった事ないので、英作にすら直面したことはありませんが、テストでふと出たらやばいですねって話です。 あと、訳すのはできそうなんですが、日本語あって英訳するのができそうにないです。
- violet-sherry
- ベストアンサー率38% (316/811)
where, whenは関係代名詞ではありません。関係副詞と言います。 I know (the place in which) Ms. White lives. となり、先行詞と前置詞が含まれたものと考えます。 いったい何がわからないんですか?
補足
英作文の仕方です
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
I know where Ms White lives. のwhereは普通は関係代名詞とは考えません。 I know the place where Ms White lives.なら関係副詞ですけど。 構造は似てるといえば似てますが、同じではないですよ。
関係代名詞what=the thing whichと考えればいいです。
補足
whereとかはそうは考えないんですか
補足
じゃあなんか問題出してもらってもいいですか