• ベストアンサー

「元祖ならでは」を英語で表現すると?

「元祖ならでは」の英訳を教えてください。「元祖」と同じニュアンスの英単語はなさそうなので、困っています。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.6

文脈によりますが「the first of its kind」は、よく使われる表現です。これを聞けば「ほぉ、偉いんだなあ」という印象はあります。 「元祖ならでは」の何であるかによりますが、「proud」などの形容詞と適当に組み合わせてみると、それらしい表現になるはずです。

pfitzner
質問者

お礼

ucokさん  ご回答、ありがとうございます。 「the first of its kind」は、気がつきませんでした。また、確かに、proudなども使うと、日本語のニュアンスに近い文になりそうです。  いろいろと英文を考えてみます。  それでは、ありがとうございました。  

その他の回答 (5)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.5

こんにちは!  何の元祖かで、使う英語も違ってきてしまうと思います。  「元祖ならではの味」というのだと、ある料理を初めて日本で作りだしたというようなことですよね。  the taste only 元祖 is capable of くらいが直訳で  元祖のところに Iseya, the oldest ○○ shop in Japan, を入れれば一応は意味の通じる英語になると思います。例えばですが、伊勢屋みたいに具体名を入れるのが英語らしくする1つのコツかなと思います。  しかし実際には、文脈処理され、内容に応じてとりどりに英訳されることになるものであり、「元祖ならでは」という「定訳」は英語にはないと思います。  以上、ご参考になれば幸いです。  

pfitzner
質問者

お礼

go_urnさん  ご回答、ありがとうございます。  やはり、「内容に応じてとりどりに英訳」しなければいけない感じですね。なかなか難しいですね。  それでは、ありがとうございました。  

noname#125540
noname#125540
回答No.4

よくお菓子の名前とか食べ物屋の名前には、Original と使われていて、元祖なのかなと漠然と思っていましたが、どうでしょうか・・・・ 私はあまり英語力も慣れも無いので、「見かけた」程度の話ですし、 表現の重さ・軽さもわかりませんが。 (ただ、日本語でいう「オリジナルグッズ」等のオリジナルと英語のoriginalは違う気がします) 使用例 http://allabout.co.jp/travel/travelengland/closeup/CU20051015A/ http://www.candyfavorites.com/Werthers-Original-Bags-pr-1260.html authenticとoriginalの違いが英辞郎に出ていました。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/authentic/UTF-8/?ref=sa
pfitzner
質問者

お礼

gallinaさん ありがとうございます。 確かに、Original は日本と違う使われ方がされているようにも感じます。 英辞郎などの引用など、ありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

元祖ならではの味 違う言い方で、参考になるかも、、、 They keep the very authentic finish of the product as the originator. (意訳)この会社の製品は(さすが)元祖ならではの立派な仕上げだ。

pfitzner
質問者

お礼

mabomkさん ありがとうございます。 ご指摘いただいた文例のように "as the originator" といった表現を文末に付けることで、元祖だから違う、というような意味を加えることができそうですね。 ありがとうございました。

  • SAYKA
  • ベストアンサー率34% (944/2776)
回答No.2

>only originator originator自体がonlyの意味を内包しているから「頭痛が痛い」って言ってるような表現じゃない?これ。 originatorを変形するとかじゃないかな この場合。 どう変形するかは自分で考えてね。(そういう約束だから) あとは「起源」的な意味の「roots」とか。

pfitzner
質問者

お礼

SAYKAさん 回答ありがとうございました。 ただし、「元祖ならでは」というのは、一般に、「他の会社が真似しているけれど、元祖はやはり違う」というようなことを暗に言っている感じだと思います。ですので、only が不適切ならば、別な表現を教えてくださいませ。 よろしくお願いいたします。

  • mappy0213
  • ベストアンサー率26% (1706/6353)
回答No.1

元祖だとOriginatorですかね 創始者とかって辞書には出てますけど

pfitzner
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 ただし、"only originator" では、うまく通じないのではないかと思っています。 もっと適切な表現がありましたら、よろしくお願いいたします。

関連するQ&A