• ベストアンサー

青ネギの英語表現は

孫と毎日、食品名1英単語メール交信をしています。今日は青ネギ。辞書やネットで調べていろんな言い方があるので迷っています。孫はLeekと言ってきましたが、Leekは扁平葉の根深ネギで明らかに青ネギとは違うと思いますが・・・。 Green Onion, Welsh Onion, Shallot, Scallion, Spring Onion ・・・。 どの単語が青ネギでしょうか。アメリカ、イギリスで言い方が異なりますか。 併せて、根深ネギやワケギの英単語があれば教えて下さい。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/749)
回答No.6

アメリカの話です。別の国には別の話があると思います。 Leekは見た目は日本の葱に似ていますが、味は全く違います。 きゅうりやトマト、なすなども品種が違い、土地も違うので味も全然違いますが、まだ代用がききます。しかし、Leekは決して白ネギの代わりにはなりません。(もちろん、味や香りが判らない人は同じだと思いますが、私にはキュウリとズッキーニほどちがいます) 青ネギは、一応Green Onionですが、こちらも別の品種でかなり味、香りが違います。イメージとしては日本の万能ねぎとあさつきにニラを掛け合わせたような感じです。 日系グロッサリーでは東京ネギとして売っているものがあります。(英語表記はこちらもGreen Onion)これが一番日本のネギに近いですが、イメージはちょい太めの万能ネギです。 野菜や果物の日英はりんご、オレンジぐらいだと対訳可能ですが、例えばふじと日本から持ち込まれて広がったあとのFujiは全く違う味(昔はよく似ていたが、一般に売られるようになって値段が下がるにつれて違うものになった)のリンゴです。従って、あまり細かいことはお孫さんが日本に帰ることがあるなら誤解を生むかも知れません。同じような事例で、照り焼きとTeriyakiがあります。味(かなり甘みが強い)も使い方もかなりアレンジされています。寿司もアメリカでしか食べられないものとかあります。(例えば”Tower Sushi”ぐらいで画像検索するとケーキのような寿司が一杯出てきます) Shallot:シャロット。長ネギではなくタマネギのタイプ Spring Onion・Scallion:エシャロット、ワケギ、らっきょのような球根に青い葉の部分があるもの Welsh Onion:調べると長ネギですが私は売っているのを見たことがありません。Jamaica、日本、韓国、ロシアに品種があるようです。

areisama
質問者

お礼

海外生活の味を感じる回答に感謝です。とても分かりやすいです。他回答も参考にして、青ネギはGreen Onionと覚えることにしました。リンゴや寿司の逸話も面白い。いろんなネギの英単語がわかって気持ちスッキリです。ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

 僕は、在米で、時々蕎麦の薬味に買いに行きますが、直径1cm位のgreen onion を買っています。5mm位は scallion、2mm以下は shallot と言っています。  太くて(直径2cm以上)緑が青く白っぽいのは leek といって、鍋物に使っています。

areisama
質問者

お礼

やはりGreen Onionですね。5mm位は scallion、2mm以下は shallot と言い分けているのが興味深いです。ありがとうございました。

  • sz120
  • ベストアンサー率25% (40/158)
回答No.4

Green onion イギリスでは「Leek」といっていました。 ネギは「Welsh Onion」

areisama
質問者

お礼

青ネギは一般にGreen Onionだが、英国人はこれをLeekという。英国人は青ネギと 扁平太葉の根深ネギの両方をLeekと言って、不便がないのでしょうかね。ところ変われば・・・で面白かったです。ありがとうございました。

回答No.3

Leekはイギリス英語ですね。アメリカ英語だと一般的には「Green Onion」か「Welsh Onion」ですね。Scallionはエシャロット 根深ネギは「Japanese deep-rooted welsh onion」もしくは「Japanese green onion」と言うと良いかと。(厳密に言うとLeekと日本の長ネギは品種が違いますので・・・) ワケギ(分葱)はcibolですが、これも海外にはほとんど存在しないため、通じない可能性が大です。 wakegi : a kind of japanese welsh onion とでも言うしかないですね・・・ 以上、ご参考まで。

areisama
質問者

お礼

Scallionエシャロットを調べると、ラッキョウに近いことを知りました。ワケギ(分葱)はcibolですが、これも海外にはほとんど存在しない・・・この話も面白い。根深ネギが日本固有種と推測できるのも興味深いです。ありがとうございました。

回答No.2

アサツキ Allium schoenoprasum var. foliosum ワケギ Allium x wakegi  または Allium fistulosum var. caespitosum

areisama
質問者

お礼

長い言葉。海外ではほとんどお目にかかれないことが予見できます。ありがとうございました。

回答No.1

私がアメリカに住んでいた時はスーパーでgreen onion と表記されていました。

areisama
質問者

お礼

スーパーでの表示が一番汎用でわかりやすいですね。ありがとうございました。

関連するQ&A