• ベストアンサー

英語の自然な表現等について

as soon as possibleの略であるasapは口語で使えないのでしょうか? 「学部」を表現する英単語にはfacultyとschoolがあるようですが、 どのように使い分けをすればよいでしょうか? 友人に聞いたところ、 「faculty of engineering」はundergraduateに使い、 「school of engineering」はgraduateに使うとの事だったのですが・・・ 他に、エキサイト翻訳で学部の表現に「department」なんて出てきたのですけど、 これはどのように使用するのでしょうか? 「宿」はどのような単語が正しいですか? ホテルというよりは、旅館のようなニュアンスで使いたいのですけど・・・ (正確には、一単語で「泊まる所」のような表現が出来るものがあれば嬉しいです) 「予約していないのですけど泊まれますか?」 とはどのようにするのが自然ですか? can i stay here? i didn't book though・・・ ぐらいしか思いつかないのですけど・・・ 泊まる、というのはstayで通じるのでしょうか? 以前友人と話をしていたらいまいちstayでは通じなくて「stay oveer night」とまで言ったのですけど。 (前後の表現が悪かったかも知れないのですが) 宜しくお願いしますm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#37852
noname#37852
回答No.4

宿泊施設全般は、accommodationsです。 日本語でも最近、「アコモデーション」と使うような気がします。 他には例えばロンリープラネットには、places to stayという見出しもあります。 ロンプラには両方とも使われています。 この手の単語はネットで英語の観光サイトを見ているとお目にかかります。 宿利用体験談のクチコミにstayという単語がよく使われているので、stayは通じると思いますが…

noname#24160
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 accommodationsとのことですが、前の方もおっしゃっているのでこれが一般的なのですかね。 参考にさせて頂きます。 ロンプラも今度買って読んでみようと思います。

その他の回答 (4)

noname#37852
noname#37852
回答No.5

No.4です。 Lonely PlanetのWebサイトがあります。 ご参考までに。。。

参考URL:
http://www.lonelyplanet.com/
noname#24160
質問者

お礼

大分遅くなってしまいましたが・・・ ありがとうございますm(_ _)m

  • osmanthus
  • ベストアンサー率21% (77/359)
回答No.3

外国人のいる職場ですが、ASAPは口語で使っていますよ。 学部についてはよくわかりませんが、広く「泊まるところ」ならaccommodationsとかどうでしょう。 「予約していないのですけど泊まれますか?」は、正しい表現かどうかは別として I don't have a reservation, but I'd like to stay here. do you have a room available for today? で、通じたことがあります。

noname#24160
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 asapは口語でも使えるんですか。 ちょっと今度使ってみます。 >do you have a room available for today? この表現は非常に使いやすそうです。

  • heisenberg
  • ベストアンサー率23% (591/2556)
回答No.2

 「宿」や「旅館」なら「inn」が適切かと思います。  「予約していないのですけど 泊まれますか?」は 私なら次のように言います。  △Will you put me up for the night without a reservation?

noname#24160
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 innですか。 これは普通に使えるんですね。 予約はbookなんて使うよりもreserbationの方がよさそうですね。

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1

「学部」の使い分けに規則ってあんまりないような気がします. そこが「このように英語で表現する」といえば, それが正しいわけで. もちろん本来の意味は全て違っていて school: 学校 faculty: 教授陣 department: 部門 だったかと.

noname#24160
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど。 日本語でも同義語を適当に使っていたりしますからね。

関連するQ&A