• ベストアンサー

「特典」 英語で何というのか、教えてください

通販のホームページを作成しているのですが、 「初回限定特典」といった意味の英単語を使いたいので、 どなたか教えてください。 見出しですので、1単語でおよその意味がわかればけっこうです。 和英辞書で「特典」と引いたら、「privilege」とあったのですが、 これは「特権階級」といったニュアンスのような気がして、 やや意味がずれるのではないかと思いました。 いかがでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.3

The first limited privilegeはネット検索しても出てこないようです。 Special gift for first release/users/... といったあたりではないかと思います。

hojomasako
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました。 「Special」で検討してみます。

その他の回答 (3)

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.4

何事もしっかりとした文章で知らせる事です。 例えば, You are cordially welcomed because special bonus will be prepared for all new customers from A to B . ちょこっとフレーズを書いても、誰も見向きもしてくれないと思うのです。 英語で何か言うときには必ず 『5W1H』を念頭に入れて考えて下さい。 先ず、『我こそはー』と自己紹介し、単なる『そこらの馬の骨』ではないことを示し、『we are something special』であることを表現して下さい。 そして次には時期(何月何日から二週間限定とか)を示す事。 我々の店は何時から何時までオープンしています。 これも大切。 最後に決り文句ですが、『we are looking forward to having an occasion to serve you』 (ご来店を心よりお待ち申し上げます) 折角やるんですから、是非成功して下さい。 good luck

hojomasako
質問者

お礼

丁寧なご回答、ありがとうございました。 ホームページを訪れてくださった方々にわかりやすいよう、努めたいと思います。 勉強になりました。

  • D_B_A
  • ベストアンサー率30% (8/26)
回答No.2

benfit advantage…? ちなみにYahoo!の翻訳で 「初回限定特典」→"A first time-limited privilege"

hojomasako
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました。 参考にさせていただきます。

回答No.1

bonusでよろしいのではと思われます。

hojomasako
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました。

関連するQ&A