- ベストアンサー
英語の文型教えてください
Affluent lifestyle putting Asians at greater risk for diabetes これはHeadlineなのでこれだけですが、SVOOの第4文型かと思ったんですが、訳そうと思うとどうしても、第4文型のような訳になりません。 これは第4文型ではないってことですか?もし違うならば第何文型になるのでしょうか?そして、どのように訳せばいいのか、教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これはお書きのように Headline なので簡潔な表現とするため、完全な文にはなっていません。もし英文として成立させたいならば、Affluent lifestyle puts Asians at ~ か、Affluent lifestyle is putting Asians at ~ としなければなりません。 しかしそれでは見出し、表題としては間が抜けたものになるのは日本語の場合と同様です。 そのため、上記のものは完全な英語と言えないので文型を考えることは出来ません。 そこで is putting ~ または puts ~ で考えると、これはSVOの第3文型になります。 at 以下はアジア人たちを「どこへ、(あるいは)どういう状態に置く」のかという副詞句になります。
その他の回答 (1)
- toypu2008
- ベストアンサー率40% (48/118)
見出しですので、be動詞(is)が省略されてますね。 『豊かなライフスタイルがアジア人の糖尿病リスクを高めている』という主旨ですが、 文型にとらわれてしまうと、訳しにくいことがあります。どんなときでも、いちばん重要な文の要素は『動詞』です。 『put』という動詞がどんな風に使われているかを考えてみてくださいね。
お礼
訳のポイントをおしえていただきありがとうございます。文の要素は『動詞』ですね。これからはあまり文型にとらわれないように頑張ってみたいと思います。ほんとうにありがとうございました。
お礼
ただ文型や訳をお答えいただくだけでなく、「どこが、どのように」といった詳しい、かつわかりやすい説明をしていただきありがとうございます。