• ベストアンサー

Bloomberg.com 4月10日ギリシア問題の記事の一節で解らな

Bloomberg.com 4月10日ギリシア問題の記事の一節で解らないところがあり、教えて下さい。 Merkel has balked at putting taxpayer funds at risk in Greece, signaling that any assistance would have to be attached to strict conditions. ここの putting taxpayer funds が、どういう意味なのか良く分かりません。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

Merkel has balked at putting taxpayer funds at risk in Greece, signaling that any assistance would have to be attached to strict conditions. 「put ~~~ at risk in ====」で「====において~~~を危険にさらす、~~~に危険をもたらす」、、、、、、、で 粗訳ですが、、、、、、、 メルケルは、どの様な援助であれ極めて厳しい条件付きで行われるべきと示唆して、ギリシャに資金をつぎ込むとこは(ドイツ自国の)納税者の金を危険にさらすことになると躊躇った。

Broner
質問者

お礼

 ありがとうございました。 よく理解できました。 私は、 funds が、投資ファンドのことと思っていました。 あなたの仰るとおり、 taxpayer funds は、納税者のお金となるのですね。 taxpayer's funds になっていたら解り易かったのですね。 すごい、本当にありがとうございました。