• ベストアンサー

under fire=下火???

質問です。日本では人気などが落ちたりすると,下火だとゆう表現をしますよね?それを直訳で英語に直すとunder fireですよね。でも,under fireじたいは,下火というよりもむしろ,現在議論の的だとか人気があるようなイメージがします。それでは,日本語で言う下火とはどんなものなんでしょう???Ganguro fever is getting under fire.で,ガングロブームが下火だ。という意味にはならないですよね?(むしろ逆???)詳しく教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 「ガングロブームが下火だ。」とのことですが、完全に下火になってやっている人が少なくなったと言うのであれば、非常に簡単に、Ganguro feaver is out now! ポピュラーじゃなくなったと言う感じだったら、Ganguro is not popular any more. Ganfuro feaver is down. Ganguru popularity is down. 日本語の発想とよく似た言い方として、 Ganguro is not hot any more. 訳が分からないときは、日本語の言い方を変えてみると結構英語にできる日本語の文章ができますよ。  つまり、日本語の文章のフィーリングを他の文章に変えればいいのですね。 でも、残念ながら、試験では、これが通用しないですからね。 たとえば、この例文ですが、下火だと言うフィーリングを伝えるのでしたら、 We do not see many Ganburo girls any more. I wonder why ganguro is not popular any more. Do you remember Ganburo? (もう見ないなけど、覚えている?って言う感じですかね) これでどうでしょうか。

noname#42859
質問者

お礼

ご意見お待ちしておりました。いつも適切なご教授ありがとうございます。よくわかりました。どうもありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • mudpup
  • ベストアンサー率41% (17/41)
回答No.3

#1さんの回答に「砲火を浴びて」もかかれていますが、"under fire"はよく、軍で使われます。 例えば:"the squad came under fire" → 小隊が攻撃をあびた(ちなみに種類は二つあって、"came under friendly fire" と "came under enemy fire"があります)。 「下火」のほうですが、"passe"(ファッションじゃない)なんてどうでしょう? "Ganguro fever is now passe." Hope that helps. -mp

noname#42859
質問者

お礼

passeはフランス語からきているようですね。時代遅れという意味のようです。これも使えそうですね。どうもありがとうございました。

  • Horus
  • ベストアンサー率14% (78/528)
回答No.2

(^^;?(当たり前のような気がするけど?)  火の象徴は普遍的なものがあるから、通じるものがあるけど、火との関係を表す言葉は違う。under は火の下に(何かがある)が直訳で、下火の下は火自体が小さくなって残り火のようになって下のほうに行ったのだから、本当は直訳にもなっていない。low fire と言うか、down fire と言うか、fire under (something) 位が直訳かと?  要するに日本語の「下」の意味を考えないからこう言うことになるので、人間が翻訳ソフトのような考え方をしていることになりましょう。  (^^;(でも、実はまだ使ったこと無いんだけど、翻訳サイトでも下火はちゃんと訳してくれるんじゃないかな? out of faschion とか、fade away とかは出ないかな?)

noname#42859
質問者

お礼

なるほどです。回答どうもでしたー。

  • sheeeep
  • ベストアンサー率24% (8/33)
回答No.1

下火を直訳で英語に直すとunder fire ですか??? 「直訳」のとらえ方が、ちょっと、違いますよ~。 下火とは、英語で、 火事を下火にさせる bring the fire under control 下火になりかけて on the decline 下火になる burn down // burn low // die down // slow down // wind down とあります。 それから、under fire の意味は 攻撃の的になって、攻撃を受けて、批判を受けて、非難を受けて、非難されて、砲火を浴びて under fire for ~のことで攻撃の的になって、~のことで攻撃を受けて、~のことで批判を受けて、~のことで非難を受けて、~のことで非難されて、~のことで砲火を浴びて になります。 って、辞書にありました。

noname#42859
質問者

お礼

どうもありがとうございました。すごく参考になりました。今、記事を書いているので、がんばります。

noname#42859
質問者

補足

そうですね。『漢字そのままで訳すと』の方が適切でした。失礼いたしました。それで,上の様な例文の場合,Ganguro fever is getting slow downとかならOKですか???

関連するQ&A