mudpupのプロフィール
- ベストアンサー数
- 17
- ベストアンサー率
- 41%
- お礼率
- 0%
- 登録日2002/11/18
- Uh-huh. っていったい…。
Uh-huh. って、いったいなんでしょう…。 すぐわかると思うのですが、これはアメリカ人(欧米人?)の 相槌の打ち方です。 どうしても、慣れません。 はっきりいって、この一言を自然に発したとたんに日本人から 一歩離れてしまいそうでどうにも釈然としません。 会話ではできるだけこの表現を避け、日本流の「うん。うん。へー。」 で、通しています。 変でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- otafukutiger
- 回答数5
- 無人インストールについて
困ってます。 xpで無人インストールをしたいのですが、3.5インチFDDがついていない 場合できるのでしょうか、マイクロソフトのHPには、応答ファイルを FDDに入れると説明されていますが、応答ファイルの場所を指定してやれば できるのでしょうか?。
- ベストアンサー
- Windows XP
- cbxcbx
- 回答数1
- What's the world coming to?
映画グッドフェロ-ズの中からです。 トミ-(ジョ-ベシ),ジミ-(デニ-ロ)たちが酒を飲みながらポ-カ-をしていて、ボ-イがトミ-に Why don'tyoufuck yourself,Tommy?といったら、ジミ-はボ-イ-の事をいい度胸をしているといい、最後のセリフにWhat's the world coming to?をトミ-に大きな声でいいました。そしたらトミ-はボ-イに銃弾をあびせました。 この場合、どういう訳し方をすればいいのでしょうか。アメリカのスラングに詳しい方、お願いします。
- I'm Sorry.
「I'm Sorry」を事故の時に使わない。というのはこのサイトで良く理解できました。 では、事故の時、相手に『すみません』というニュアンスではなんと言うのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- yukarikihara
- 回答数5
- 英訳しましたが会話文になっていますでしょうか?
こども同士の会話です。中学生程度の単語で訳したいのですが、会話文として 成立していますでしょうか?生きた英語にふれる機会がなく不安ですので、 どなたかチェックしていただけないでしょうか?印刷して公表しても大丈夫な訳 でしょうか?よろしくお願いします。 ●中は何? Inside is what? ●よいしょ、こらしょ(翻訳不能?) ●友人達へのプレゼントだよ It is a present to friends. ●え?プレゼント? Wow,Present? ●みたい! I want to see! ●みせて! Showing! ●はやく It burns! ●いいよ、クイズだよ They are O.K. and quiz. ●これは何? This is what? ●いやーん、みえないよー NO! It does not see. ●次は見ていてね Is just the next seen? ●うん、みるよ Well,it sees. ●次は君のだよ Next,it is a prezent to you. ●え?僕の? To me!? ●はいどうぞ、サンタクロースの帽子です Yes, it is Santa Claus's hat. ●また、見えないよー It does not see again. ●はい、これはお友達へ This is a present to a friend. ●メリークリスマス! Merry Christmas! ●同じだね It is the same as me.
- ベストアンサー
- 英語
- noname#4655
- 回答数3