- ベストアンサー
木を見て
日本の諺に「木を見て森を見ず」というのがありますが。 英語に直訳すると、 "The tree is seen and the forest is not seen." でよいでしょうか? また、諺の内容と同じ意味での表現が別にあるのでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは、この諺はもともと英語もしくはヨーロッパの諺かと思っていました。 イデオムとして、ロングマン英英辞書にも載っていますし、 ~~~上記の辞書から引用~~~~~~~~~~~~~~~ not see the wood for the trees to not notice what is important about something because you give too much of your attention to small details ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://www.ldoceonline.com/dictionary/wood (6番) また、普通に英和辞書にも英語のイデオムとして載っています ~~yahoo英和辞書から引用~~~~~~~~~~~~~~~ not see the wood for the trees 木を見て森を見ず, 小事にとらわれて大局を見失う. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=wood&stype=0&dtype=1 (名詞の8番) というわけで、日本がオリジナルではないと思います。 ご参考までに、
その他の回答 (3)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
下記に解説があります。 http://www.maths.tcd.ie/~dwmalone/p/economist02.html#origin 英国では1548年にこのことわざが初めて印刷されているそうです:you cannot see the wood for the trees. 米国では wood より woods, forest が好まれるとの記述があります。単なる語感ですね。 http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/5/messages/1529.html (British): Can't see the wood for the trees. (American): Can't see the woods/forest for the trees. 日本での格言の歴史はよくわかりません。
お礼
ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
失礼しました正しくは can't see the forest for the trees です。なおこの単語連鎖でググルと、(英語で)詳しい説明があります。どちらが先なんでしょうね。
お礼
ありがとうございました
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
can't see the forest for the tree という表現があります。詳細は下記に
お礼
ありがとうございました
お礼
ご丁寧なご回答、ありがとうございました。