• ベストアンサー

"getting whipped"が「尻に敷かれる」の意味になりますか?

こんにちは、 アニメ、「エヴァンゲリオン」の英語字幕を見ていて、疑問に思いました。 日本語音声:「尻にしかれるタイプだなトウジって」 英語字幕:He's the type who's going to end up getting whipped. 英語字幕のgetting whippedを直訳すると、「鞭打たれる」という意味ですよね? これが、英語の「尻に敷かれる」の慣用表現の一つなのか探してみましたが、「尻に敷かれる=getting whipped」という例文を載せた辞書を発見できませんでした。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Getting+Whipped http://eow.alc.co.jp/get+whip/UTF-8/ 本当にこういう慣用表現はあるのでしょうか? よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

http://eow.alc.co.jp/whipped/UTF-8/?ref=sa こちらにも出ていますが,ウィズダム英和辞典にも whipped のところに(米俗)「尻に敷かれた」という意味の形容詞として載っています。 ジーニアスには第三版までは出ていませんでしたが, 第四版には略式として「尻に敷かれた」とあります。

Narumaru17
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 調べ方が悪かったのですね、、、。 Whippedで調べるとでてくるとは思いませんでした、、。 >ジーニアスには第三版までは出ていませんでしたが, その古い辞書を持っています、、、。(大泣) 今度からは、もうちょっと調べてから質問します、失礼しました。

その他の回答 (1)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

whipped で調べると出てますよ。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=whipped

Narumaru17
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 本当に調べ方が下手で、すいません。 ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。 勉強になりました。

関連するQ&A