• 締切済み

箇条書きの項目の訳し方

やや技術的な文書を英訳する必要にせまられております。 例えば次のような表現の場合、場合分けの項目部分は どのように訳したらよろしいのでしょうか。 (1)通常 - **********(**が**される。) (2)??が表示されているとき - **********(**が**される。) (1)Normally, - ********** (2)When ?? is displayed, - ********** 私の英語力では直訳でこのようになってしまいます。 ニュアンスとしては、(2)のような場合が何種類かあって、 しかしそれは特殊なケースで、ほとんどの場合は(1)なの です。 という意味で(1)は日本語で"通常"としています。 適切な訳をお教えください。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • hidepuri
  • ベストアンサー率27% (31/113)
回答No.1

1)Usually,**********. Generally,**********. In general,**********. 2)********** while ?? is displayed.

zxs
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 (1)の方はいろいろあるんですね。 日本語で主語述語がそろっていない表現をどのように英訳すべきなか、いつも悩んでいます。 例えば今回の場合、 (1)Usually だけでもおかしくはないものなのでしょうか。

関連するQ&A