• ベストアンサー

英訳の添削をお願いします2

昨日も質問させていただいたのですが、 企業に提出する自己PR用の英文の添削をお願いします。 最初に私が伝えたい旨を日本語で提示し、その後に英文を載せます。 アドバイスよろしくお願いします。 【日本語】 私のセールスポイントは二つあります。 一つは物事の分析力に優れている事で、もう一つは自分に与えられた仕事は忍耐強く責任をもってやり抜く事です。 一点目については、アルバイトで塾講師をしていた時に、生徒の状況について分析し授業を行い、成果を出していた事。また、自分自身の大学院試験で問題傾向を分析し、見事的中させた事に裏付けされていると自負しております。 二点目については、塾講師をしていた時に私だけ特別に、生徒の担当講師を決めるという仕事に抜擢され、その作業は夏期講習や冬期講習の前になるとほとんど眠れない日が続きましたが、きちんと期日までにやり抜いた事に裏づけされていると自負しております。 【英文】 I have two key strengths. First, I am good at analyzing things. When I was a cram school teacher, I gave education appropriate for each student by analyzing the conditions of them. Then I had the students success. Also, when I was studying for the entrance examination for graduate school, I analyzed the pattern of the past tests and my expectations for the questions proved right. Second, I am a patient person who has a responsibility to complete an assigned task. When I was the teacher, only I was assigned a special task. The task did not allow me to sleep for almost two weeks. I had been tired, but I had to meet the deadline with my responsibility. I get a strong sense of responsibility. 何卒、アドバイスの方よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • friedsaba
  • ベストアンサー率40% (4/10)
回答No.1

>When I was a cram school teacher, I gave education appropriate for each student by analyzing the conditions of them. Then I had the students success. ...I achieved great results with the students by analyzing each student’s academic condition and providing the most appropriate methods to them. 英語だと「成果を出しました。こういう理由で。」とした方が自然です。「生徒の状況」は単にconditionだと健康状態とも考えられるので、academic condition学業状況としました。 >...the past tests and my expectations for the questions proved right. I analyzed the pattern of the past tests and predicted the questions that would be on the examination. Excellently, my predictions were proved right. 単なるexpectation予想、よりも、分析に基づいた予測であるpredictを使いました。 >When I was the teacher 以下 In the cram school, I was at a special position where I assigned teachers for the students. Being that position, the tasks frequently did not allow me to sleep for almost two weeks. Although I got very exhausted, I had to meet the deadlines with my responsibility 質問者様の英訳だと、「担当講師を決める」タスクは一回だけのように聞こえます。長期間任されていたと、和文にはあるのでそれをアピールするために、special position としました。exhausted はtired のフォーマルな言い方です。意味は「疲れきった」です。

ilnmfay
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 一つ一つ丁寧に説明していただき大変感謝いたします。 また私のために時間を割いていただきありがとうございました。 大変参考になりました。

その他の回答 (1)

noname#86553
noname#86553
回答No.2

審査する側という視点にたった場合、気になった箇所があります。 冒頭のstrengthsはabilitiesの方がよいのかなと思います。形容詞は、どうしても必要な箇所のみにつけるのがよいのではないでしょうか。一例をあげますと、a patient person は、単に a personでよいのかなと思います。また、分析力をアピールされてますので、字数制限がなければ、具体的な数字も含めた説明をされるのがよいのかなと思います(例えば、「分析し○○に弱点があるのがわかり、○○をすることで、○名の生徒で○○の科目で、平均○○点から○○点になりました。」のような感じですが)。やたら数字がでるのはよくないですが、....  専門的な修正、コメントはできませんんが、参考になりましたら幸いです。

ilnmfay
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 半角600文字程度の字数制限があり、伝えたいたいことを大まかに述べるしかできません。少し困っています。 形容詞は最小限におさえるなど、聞いたことのない情報ばかりで勉強になりました。ありがとうございました。