• ベストアンサー

英作文添削お願いします。

英作文をしたのですが、あっている自信が全くありません、、 添削お願いします。 学生時代は、家に帰ったら母親が夕食を用意してくれるのは当たり前だとおもっていた。 When I was a student, I took it for granted that my mother was getting supper ready when I went back home.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#212313
noname#212313
回答No.1

>When I was a student, I took it for granted that my mother was getting supper ready when I went back home. 「私が学生だったとき、私が自宅に向ったときに私の母が料理をしている最中であるのは当たり前だと思っていた。」  go(went)であること、進行形であるために、上記のような意味になります。帰宅したと言いたいときははcome homeとします。 When I was a student, I took it for granted that my mother got supper ready when I came back home. とすればいいんですが、母がいつ夕食に取り掛かるか、あるいは夕食ができあがるかが曖昧になります。帰宅したら夕食準備を始めるということを強調するなら、 When I was a student, I took it for granted that my mother started to get supper ready when I came back home. とできますが、もう少しシンプルに、 When I was a student, I took it for granted that my mother started to cook supper when I came back home. とできます。そうではなく、帰宅したら夕食がもう用意できているということなら、 When I was a student, I took it for granted that my mother had got/gotten supper ready when I came back home. とできます(gottenは米国用法)。

その他の回答 (2)

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.3

When I was a student, I took it for granted that my mother would get supper ready before I was back home. 「用意してくれ(てい)るのは」 理屈っぽい説明になるかもしれませんが、readyというのは何かの"前"に用意が整っている状態と思います When I was a student, I took it for granted that my mother would prepare supper (for me) soon after I returned home. 「後」だとreadyではなくて、prepareがいいと思います 単にcookでもいいと思います たと習慣的なことなのでwouldなどを使うといいかもです

回答No.2

(1)「帰宅する頃には夕食の準備中だった」の意味になるように、後半を次のように書き換えてみました。 getting ready for supper when I came home ※get ready for ... の形で覚えるといいと思います。 ※go は離れる、come は近づくと使い分けます。 go は友達などの立場で、私が友達から離れて「帰って行く」 come は家族の立場で、私が外から「帰って来る」となります。 (2)「帰宅すると準備が始まる」なら got ready for supper で通じます。

関連するQ&A