• ベストアンサー

英文の添削をお願いします。

英文の添削をよろしくお願いします。 1、麻酔薬の注射が痛かった。 I had so painful when I got a injection of the anesthetic. (注射が痛いときは painful ? sore ? hurt?) 2、○○○の映画の無料チケットを会社から2枚もらったので行こうと思っていたんだけど、 その映画はもう終わってしまっていた。残念。 I gave two free tickets for ○○○ from company, so I was going to go to see the movie. But the movie has been over. That's shame! 上映期間が短かったようだ。人気がなかったのかな~? It seems that movie is only out for a very short time. I wonder that was not popular. 3、姪や甥が赤ちゃんだった頃が懐かしい。あの頃は可愛かったなあ~。 I miss that my niece and nephew were baby. They were SO cute in those days.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Gです。 お久しぶりです、genialさん! 私なりに書かせてくださいね. >1、麻酔薬の注射が痛かった。 I had so painful when I got a injection of the anesthetic. (注射が痛いときは painful ? sore ? hurt?) painfulと言う単語は、人間がそうなるのではなく、痛みを感じさせるものがpainfulなんですね. injectionと言う単語は確かに注射をする、と言う意味なんですが、日常では、もっと簡単に、shotと言う言い方をします. ですから、 The anesthetic shot was really painful. The anesthetic shot hurt (hurtの過去形) me so bad. soreと言う単語は、このような痛みとは違い、長く続くいたみ、例えば、筋肉痛などの痛みを持っているという意味なんですね. よって My leg muslces are soreと言う言い方をして、足の筋肉が痛い!と言う意味になりますね. >2、○○○の映画の無料チケットを会社から2枚もらったので行こうと思っていたんだけど、 その映画はもう終わってしまっていた。残念。 I gave two free tickets for ○○○ from company, so I was going to go to see the movie. But the movie has been over. That's shame! gaveはあげた、となってしまうので、ここでの単語は、received(もらった), と言う単語を使います. I received two free tickets for xxx from my company. So I was going to see the movie, but it was over, unfortunately.と言う言い方が出来ますね. >上映期間が短かったようだ。人気がなかったのかな~? It seems that movie is only out for a very short time. I wonder that was not popular. 初めの部分は良いですね. ただ、isをwasに変えてくださいね. I wonder if that was not popular.とするか、簡単に、 Maybe because it was not popular.とすることが出来ますね. >3、姪や甥が赤ちゃんだった頃が懐かしい。あの頃は可愛かったなあ~。 I miss that my niece and nephew were baby. They were SO cute in those days. ここで、missを使うときは、I miss those days when my nieces and nephews were babied.とmissの後に、時間を示す単語がきます. I miss those yearsとして、あの日々、としないで、あの年月、と言う表現が出来ます. そのあと、whenを使って、彼らがbabiesであったとき、と言う表現になります. SO cuteの文章は良いですね. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

genial
質問者

お礼

御無沙汰してます! 毎回、わかりやすいご回答ありがとう御座います! やっぱり、Gさんの回答は説得力がありますね! 勉強になりました! またお願いします~(*^^)v

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • fujina
  • ベストアンサー率42% (115/269)
回答No.3

 お邪魔します★  怪しげな解答ですが・・・参加させてくだ~い!  1は、私的に・・・  「The anesthetic shot was so hurt(painful) for me」みたいな。「for me」はクドイかも。  もしくは、  「It was so hard for me getting the anesthetic shot.」でもいいかな~って。。  2は、まず文法的に、  「gave」では「あげた」になる(皆様の言うとおりです。)ので、「もらう」は「get」が適任です。  訳的には「receive」は単なる一動作・行為のとしての「受け取る」だと思います。  つまり、「I received a big package.」のように別に意図していなかったモノを受け取った単なる事実になります。  私はこの場合は「get」を使うと「会社がくれたから」といった人間関係が感じられますので「get」にしたいです。  「I got two free tickets for×× from (my) company. So I was going to see it, but unfortunately it was already over. 」とかいかがでしょう??  あとは「I got~. So I was going to see it, but it had already over. I'm afraid (that) I couldn't see it.」とか。。これもクドイか??  次のは・・・前文は私もそう思います。もしくは「上映期間」は「the showing term」としてはいかがでしょう?  「It seems(seemed) the showing term was short.」とか。。  あとのは・・・  「人気がなかったのかな~?」という訳のニュアンスから「I wonder it was not so popular.」かな。。  3は・・・これも前文は私もそうだと思います。後半は・・・私は「cute」より「sweet」の方がもっと「可愛くていとおしい(愛しいからあの頃の彼らがいとおしいカンジ?)が伝わるかな~って思いました。  ちなみに、よく洋画や海外ドラマでは赤ちゃんを見て「He (she) is so sweet!!」(とろけるカンジで)ってよく聞きますデス。ハイ。。  こんなカンジでしょうか。。なんだか不安でいっぱいですが、お役に立てれば幸いです★

genial
質問者

お礼

御回答をいただいて有難うございます。(*^0^*) 初歩的なミスを連発して、お恥ずかしい! fujinaさんのように、教える立場になれるようにガンバリマス! It msut be long way to go (;~_~;)

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

genialさん、こんにちは。 なかなか感じは伝わってくると思います。 >1、麻酔薬の注射が痛かった。 I had so painful when I got a injection of the anesthetic. (注射が痛いときは painful ? sore ? hurt?) I had so painfulのところ、I had a great painとしたほうがいいですね。 それか、I had been so painfulのどちらでもいいです。 painful 痛い、苦しい(苦痛を感じている、という意味) sore  ひりひりする、あかくただれた(傷口などが)     悲しい、苦しい(環境などが)激しい、ひどい、しゃくにさわる hurt  (v) 傷つける、けがをさせる、痛む、負傷する hurtful (a) 有害な、傷つける、痛い などの意味があります。 I had a great pain! めちゃくちゃ痛かった! とか、 Ouch! How it hurts! 痛いっ!なんて痛いんだ!! という感じはいかがでしょう。 I had a great pain when I got an anesthetic injection. といえばいいと思います。 >2、○○○の映画の無料チケットを会社から2枚もらったので行こうと思っていたんだけど、 その映画はもう終わってしまっていた。残念。 >I gave two free tickets for ○○○ from company, ここのところ、私はもらった人なので、受動態で、 I was given two free tickets for ○○○ by my company. >so I was going to go to see the movie. going to go toのところが、ややくどいようですので、 so I was going to see the movie. でいいと思います。 >But the movie has been over. That's shame! これは、いいと思います。 終わっていた、というのが、その映画の上映期間を過ぎていた。 もう上映されていない、という意味ですと、 But the movie expired its period of being put on the screen. (その映画は、上映期間を過ぎてしまっていた) (上映期間を満了していた) のように言えばいいと思います。 >上映期間が短かったようだ。人気がなかったのかな~? It seems that movie is only out for a very short time. I wonder that was not popular. ということなので、上の意味は、上映期間が過ぎていたということなんですね。 onlyの位置をちょっと変えて、 それと、「その映画」と分かっているので、定冠詞をつけてthe movieとします。 また、期間は、spanとしたほうがよいかも。 It seems that the movie is out only a very short span. 人気がない、は unpopularとしてもいいですね。 また、映画や劇などが、あまり人気なかった場合、 appeal little to the audience などという言い方もあるようです。 I wonder if it was really an unpopular movie. I wonder the movie appealed a little to the audience. などのようでもいいですね。 >3、姪や甥が赤ちゃんだった頃が懐かしい。あの頃は可愛かったなあ~。 >I miss that my niece and nephew were baby. 懐かしい、は昔が懐かしいという言い方ですと、 How well I recall the good old days! などというのが、あるようです。 ちょっと感情を出して、まねしてみると、 How well I return the good old days when my niece and nephew were babies! のように訳すのは、いかがでしょうか。 懐かしい思い出、で one's sweet recollections があるので、 It is my sweet recollections that the days when my niece and nephew were babies. 主語が複数なので、babies とするのがいいですね。 >They were SO cute in those days. 発音は、soにおくと、「とってもかわいい」となります。 でも、かくときは、cuteのほうを大文字にして They were so CUTE in those days. としたほうが感じ出ると思います。 文章としては、文句なしです。 全体に、感じ出ていると思います。 ご参考になればうれしいです。

genial
質問者

お礼

fushigichanさん、こんばんは。 q(^0^)p わ~!丁寧な説明を頂いて、ありがとうございました。 参考にさせていただき、是非使ってみたいと思います。 今後とも宜しくお願いします。(*^▽^*)/

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A