• ベストアンサー

文章を翻訳で教えてください。

Antique patchwork quilt from here in Ohio in very good not excellent condition. Granda's flower garden. Full size c.1930. 上の文章の説明を翻訳して内容を知りたいのですが・・・ キルトの商品の説明文です。 この文章のみ上手く理解出来ませんでした。 製作年号は1930年でサイズはフルサイズと理解ししてしまったのですが・・・詳しく分かる方がいらっしゃいましたら宜しくお願い致します。御手数お掛け致しますが宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • blazin
  • ベストアンサー率50% (20256/40157)
回答No.1

in very good not excellent conditionというのは そのキルト(商品)がエクセレントな状態とまではいかないけども、 ベリーグットと呼べる位の状態ですよ、という事でしょうね☆

その他の回答 (2)

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.3

もう一つ補足です。パッチワークキルトは、ベッドカバーで、 そのサイズはベッドのサイズです。そしてFull size bed は別名double bed(ダブルベッド)で、大きさは54インチ幅、 75インチ長さです。で、キルトの方は、たとえば62インチ x70インチだったりします。

pooh0679
質問者

お礼

こんばんは。 サイズ、「ダブルベット」のサイズでインチを計算するとおよそ 大きさが理解することが出来ました。 詳細な説明有り難う御座います。 大変助かります。とても勉強になりました。 今後、キルトを見るときにとても参考になります。 有り難う御座います。

回答No.2

上記の回答の補足です。c. はcircaの略で、およそ、の意味で製造年は1930年頃、の意味です。Granda's flower gardenは商標でしょうか。

pooh0679
質問者

お礼

こんばんは。Granda's flower gardenはキルトの種類のようです。 デザインのパターンが色々あるそうなのですが、花のようなかたちを柄でパッチワークされていました。 製造年もとても不安で、何時ごろの物か・・・と思っていましたので、とても、助かりました。有難う御座います。^^

関連するQ&A