• ベストアンサー

It’s a brutal state 〜について

添付ファイル文章の to be in は形式主語のit が to be in を 表しいるものなのか、 名詞stateを to be in で説明しているものなのか分からないです。 どういう意味として日本語で理解できますか? 解説お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

>添付ファイル文章の to be in は形式主語のit が to be in を 表しいるものなのか、 名詞stateを to be in で説明しているものなのか分からないです。 どういう意味として日本語で理解できますか? ⇒この to beはto不定詞の形容詞的用法だと思います。state to be inで「(私が)そうなろうとしている状態」といったニュアンスです。また、Itは、漠然と事態・状況を指していると考えられます。 ということで、この語句の含まれる文の内容はこんな感じです。 It's a brutal state to be in! 「オレは、何とひどい状態に陥ろうとしているんだろう!」

noname#252302
質問者

お礼

分かりやすく簡潔に解説してくださりありがとうございました。 理解することができました。 お時間割いて下さりありがとうございました

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。文脈  〜でも最近私は、イライラが増えたようだ、もっと冷静にならなくては。  たった今も、彼女が去って行くときに振り向いたからって、実の妹に拳を振り上げるところだった。 2。訳  これはただではすまされない、粗野な心理状態だ! 3。次の文  ああ、一体私はどういう変わり方をするんだろう。 4。ご質問  to be in は形式主語のit が to be in を表しいるものなのか、名詞stateをto be in で説明しているものなのか分からないです。どういう意味として日本語で理解できますか?  これは後者です。名詞を動詞の不定形で後ろから説明している場合です。この場合 it は、自分の心理状態を指す、単なる代名詞、として使われていると思います。

noname#252302
質問者

お礼

丁寧に前後の文脈も訳してくださりありがとうございました。 それは理解の助けになりました。 お時間割いて下さりありがとうございました。