添付ファイル文章:
there were three kinds of well–baked bread, two bottles of wine, two of excellent mead, and a large glass jug of kvas— both the latter made in the monastery, and famous in the neighborhood.
に関する質問です。
both the latter の解釈が分からないです。
both the latter の前に
three kinds of well–baked bread,
two bottles of wine,
two of excellent mead,
a large glass jug of kvas
の4アイテムがありますが、
2つの後者ということなので、
two of excellent mead,
a large glass jug of kvas
のアイテム2つが修道院で作られていて、
近所で噂になるほど美味しいという理解で合っているのか分からないです。
解説宜しくお願いします。
以下のとおりお答えします。
>添付ファイル文章: there were three kinds of well–baked bread, two bottles of wine, two of excellent mead, and a large glass jug of kvas— both the latter made in the monastery, and famous in the neighborhood. に関する質問です。 both the latter の解釈が分からないです。
⇒はい、おっしゃるとおりだと思います。
通常、both the latter は「後二者」ですから、both the latter A and Bとすると、A=two of excellent mead、B=a large glass jug of kvasとなりますから。つまり、both the latter made in the monastery, and famous in the neighborhoodは、「後二者、すなわち2つの素晴らしい蜂蜜と大型の水差しに入ったクワス(サイダーの類)はどちらも修道院製で、しかも近所で有名です」といった意味合いでしょう。
全訳はこうなります。
「よく焼いたパンが3種類、ぶどう酒が2本、素晴らしい蜂蜜が2瓶、それと大型の水差しに入ったクワスがありました。― 後者の2つはどちらも修道院製で、しかも近所で有名です。」
念のために付記します。
以上述べてことでほぼ間違いはないと思いますが、穿った見方をすれば、このboth the latter 以下の構文をthe latter both A, and B「後者はAでもあり、Bでもある」とする解釈も可能かも知れません。もし、そう取るとすれば、全訳はこうなります。
「よく焼いたパンが3種類、ぶどう酒が2本、素晴らしい蜂蜜が2瓶、それと大型の水差しに入ったクワスがありました。― 後者すなわちクワスは、修道院製でかつ近所で有名です。」
*ただし、上の解釈の方が自然で、付記のような解釈をする可能性は低いと思います。
お礼
分かりやすく解説してくださりありがとうございました。 別の解釈の仕方も示してくださり ありがとうございました。 まったく気づかなかった見方なので、 気づくことができ、とても嬉しかったです。 とても勉強になりました。 わたしのために いつもお時間割いてくださり ありがとうございました。