• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:TED Jonathan Bricker 文章解釈)

Our Choices and Cravings: Understanding the Puzzle

このQ&Aのポイント
  • In this TED talk, Jonathan Bricker discusses the puzzle of addictive behaviors and the key role that our choices play in managing cravings.
  • He explains that our choices about what we do with our cravings to engage in addictive behaviors like smoking or overeating hold the key to effectively managing those behaviors.
  • By understanding that our choices involve both decision-making about our actions and addressing the cravings themselves, we can gain insight into how to navigate and control addictive behaviors.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >Our choices about what we do with our cravings to engage in addictive behaviors like smoking or overeating.は one piece of this puzzle that may hold the keyの説明をしていると分かるのですが、 with our cravings to engage in addictive behaviors like smoking or overeating の部分を文法的にどのように疑問理解すれば良いのか分からないです。 ⇒do with ~は「~を処理する、~に対処する」という意味です。ということは、what we do with our cravings to engage~部分の内容は、「~に関わろうとする渇望にどう対処するか(についての我々の選択)」といった意味合いになります。 >Our choices (about what we do )(with our cravings to engage in addictive behaviors like smoking or overeating). のようにour choicesを補足説明するのに (about what we do ) 私たちがする事についての 選択、 (with our cravings to engage in addictive behaviors like smoking or overeating). 喫煙や過食のような依存的行為をしたくなるような渇望に関わる 選択 となっているという理解であっているのか分からないです。 ⇒そうですね。ひと言補う必要があるとすれば、上で述べたように、「喫煙や過食のような依存的行為をしたくなるような渇望に《どう対処するか》ということに関わる選択」という部分でしょうね。 全訳はこんな感じになります。 (原文)But there is one piece of this puzzle that may hold the key:* Our choices about what we do with our cravings to engage in addictive behaviors like smoking or overeating. (訳文)「しかし、鍵を握る可能性のある1個のピースが、この(ジグソー)パズルの中にあります。すなわち*、それは喫煙や過食などの中毒性のある行動に関わろうとする渇望をどうするかについての我々の選択です」。 *コロン(:)を、「すなわち」と対訳しました。

noname#252302
質問者

お礼

補足に回答してくださりありがとうございました。 分かりやすく解説してくださったので理解することができました。 私の為にお時間割いてくださりありがとうございました。

noname#252302
質問者

補足

解説してくださり ありがとうございました。 ただ、まだ疑問がありますので、 解説してくださると嬉しいです。 → そうすると、whatの理解が分からなくなりました。 代名詞のwhat として捉えると 文の中で欠落しているものがないように思います。 また、疑問副詞のwhat として捉えると 語順がちょっと違うように思います。 <ジーニアス> 副(比較なし) 1[疑問副詞] どれほど, いかに, どの点で 《◆通例皮肉的》 We may be a little late, but what does it matter? 少し遅れているかもしれないが, それがどうしたというのだ. どのようにwhat を解釈すれば良いのか教えてください。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

「質問者からの補足」を拝見しました。 >解説してくださり ありがとうございました。 ただ、まだ疑問がありますので、 解説してくださると嬉しいです。 → そうすると、whatの理解が分からなくなりました。 代名詞のwhat として捉えると 文の中で欠落しているものがないように思います。 また、疑問副詞のwhat として捉えると 語順がちょっと違うように思います。 <ジーニアス> 副(比較なし) 1[疑問副詞] どれほど, いかに, どの点で 《◆通例皮肉的》 We may be a little late, but what does it matter? 少し遅れているかもしれないが, それがどうしたというのだ. どのようにwhat を解釈すれば良いのか教えてください。 ⇒このwhatは疑問詞でなく、関係詞です。独立用法(先行詞を含む用法)です。通常、「~する(ところの)もの・こと」と訳されます。名詞節を導きます。ですから、前置詞の目的語になります。about what we do with ~を直訳すれば、「我々が~に対応するところのことについて(の選択)」となります。 該当部分をやや直訳調にして、全文を訳し直せばこんな感じです。 「しかし、鍵を握る可能性のある1個のピースが、この(ジグソー)パズルの中にあります。すなわち、それは喫煙や過食などの中毒性のある行動に関わろうとする渇望に我々が対処することについての、我々の選択です」。

関連するQ&A