- ベストアンサー
たぶん形容詞的だと思うけど... わからない。 英字新聞に掲載されていた宿泊施設の案内
New York Timesに掲載されていた「 東京観光滞在記」 で下記のような英文がありました。 だいたいの意味は前後の文章や知っている文法から推測できます。 しかし、この文中での if slightly shabby が、文法的に分かりません。 文法的にどう説明すればいいのか、教えて下さい。 (「だいたいの意味が分かるなら文法なんて気にしないほうが良い」という回答はご遠慮下さい。) お聞きしたい文章 (この前の文章の要約、「物価高の東京でもうまくやりくりすれば 2日間500ドルで楽しめる。日本人ビジネスマン用だが、安いホテルも日本にある」) I opted for the Hotel Excellent Ebisu, a highly functional if slightly shabby establishment just 30 seconds away from a major transport hub in Ebisu, a popular stop on the Yamanote Line, the city's main transport artery. 解釈 I opted for the Hotel Excellent Ebisuで最少の文。 → 「私はホテルエクセレントエビスを選んだ」 a highly functional ~ Ebisu → ホテルエクセレントエビスの形容詞的な説明 a poplar --- Yamanote Line → 「Ebisu」の形容詞的な説明 the city's main transport artery. → 「Yamanote Line」の形容詞的な説明 ★ちょっとみすぼらしいが、安くて便利という感じが読取れるのですが 「 if slightly shabby 」が文法的にどのような役割をしているのか分 かりません。★ ★文法的に分かる方、教えて下さい。 ---- 「if slightly shabby」を無視した 試訳 私が選択したのはホテルエクセレントエビス、とても機能的な施設で、東京の交通の幹線である山手線の有名な駅、恵比寿の中心からわずか30秒である。 ----
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「if slightly shabby が、文法的に分かりません。文法的にどう説明すればいいのか」の部分について私の考えを書きます。 (1)#1さんのお答えどおりだと思います。「ちょっとみすぼらしいが、安くて便利という感じが読取れるのですが」とありますが、文法的にはそのとおりだと思います。ただ、この部分には文字の上では「安くて」という表現はありませんが。 “a highly functional if slightly shabby establishment” は 省略部分を補い、挿入部をカンマで区切って示せば“a highly functional, if it is slightly shabby, establishment” となると考えます。すなわち、if節の主語・動詞(be)にあたる”it is”が省略されており、a [highly functional + slightly] establishmentといったところではないでしょうか? この点は、手元の『ジーニアス英和辞典』(第3版)のif(接続詞の5[譲歩]のbに「[挿入的に用いて]…だけれども《if節の主語・動詞(be)は略される》」とあり、a very pleasant if talkative boy (おしゃべり好きだが大変陽気な少年)の例文があります。 (2)一言触れさせていただければ、この表現はthoughを用いた “a highly functional though slightly shabby establishment” も同じような訳語にはなりますがニュアンスが違うことにご注意されることをお勧めします。thoughを用いれば、shabby(施設がやや古くてぼろい」という点を断定的に打ち出した表現になりますが、ifを用いていますので ”slightly shabby” という表現が適当かどうかについては断定しきっているわけではないわけですね。 (3)よって、この部分を日本語に表すと、「施設がやや古いと言えるかもしれないがきわめて便利な施設」という感じだと思います。
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
a popular stop on the Yamanote Line が直前の Ebisu を同格的に説明し,the city's main transport artery が同格的に直前の the Yamanote Line を同格的に説明しているように,the Hotel Excellent Ebisu と a highly functional if slightly shabby establishment just 30 seconds away from a major transport hub in Ebisu 全体が同格になっています。この長い部分は a ... establishment という名詞を中心に,highly functional if slightly shabby という形容詞が前から,just 30 seconds away from a major transport hub in Ebisu という部分(away という副詞が中心となり,「~からほんの30秒離れた」という意味)が後から,その a ... establishment を修飾しています。 問題の highly functional if slightly shabby ですが,「わずかにいたんでいたとしても(わずかにいたんではいるが)非常に機能的な」という意味です。おおざっぱに言うと,functional と shabby という形容詞が establishment という名詞を修飾し,先頭に不定冠詞がついているということです。
お礼
よくわかりました。ありがとうございます。
補足
#2さんの回答とあわせて、辞書でifを調べなおしたら ご指摘の通り、highly functional if slightly shabby=「わずかにいたんでいたとしても非常に機能的な」のようです。 「even if」の熟語と同じ意味を「if」で表すこともあるのですね。 学生の頃覚えた基本的単語はほとんど辞書で調べなおしたことが無かったので... お恥ずかしい。
お礼
"though"とのニュアンスの違いも教えていただき、ありがとうございます。
補足
そう言えば「even if」という熟語を中学生か高校生のときに習っていたのを思い出しました。 「安くて」という表現ですが、文章の前後の「1泊86ドル」という箇所からの推測です。 おっしゃるとおり文章には入っていませんね。 ご指摘ありがとうございました。