- ベストアンサー
この文章の意味がわからないです(和訳お願いします。)
Work is so much a necessity of existence that it is less a question whether, than how, we shall work. というフレーズなんですが、whetherやthan howっがどこにかかっているのかが全く掴めず、文章全体の大まかな意味もわからない状態です。 どなたか和訳お願いできないでしょうか?またできれば説明も加えていただけるとありがたいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前半は so that 構文です。 問題の後半は形式主語構文に比較構文が組み合わさっています。 whether we shall work「私たちが働くかどうか」という名詞節と how we shall work「私たちがどのように働くか」という名詞節を真主語として,it が形式主語になっています。 whether we shall work が is a question「問題である」程度と,how we shall work が is a question である程度を比べて,前者がより小さいと言っているわけです。 前半の so much の much が is a necessity という動詞部分を強調するように,is a question の程度を比較するのは much, little ということになり,この little の比較級 less を用いているのです。 whether we shall work than how we shall work において,we shall work が共通ですので,whether, than how, we shall work のような言い方をしています。 訳は「労働は存在する必要性が高いものなので(→大変必要な存在なので),働くかどうかということよりも,どのように働くかということの方が問題なのである」
その他の回答 (2)
- saba-33
- ベストアンサー率16% (1/6)
生きていく上で仕事は非常に重要な事柄なので、「どのように働くか」という疑問に比べると、「働くかどうか」という疑問は軽視されている。 くらいでしょうか。 itはwhether以下を指しています。 than howのthanはもちろんlessと対応しています。 「how we shall work」と比べると「whether we shall work」はless a question(疑問としての意識のされかたの程度が低い)である、ということです。
お礼
less a question:疑問としての意識のされかたの程度が低い と言う訳し方もあるんですか~。 今回の場合問題は○○より××であるの方がしっくりくるのでそちらを使わせていただきますが、参考になりました。 ありがとうございます。
- 9ma
- ベストアンサー率24% (193/800)
えーっとトライしましょう。 「仕事は、存在のために非常に必要な存在であって、したがって、仕事をするかどうかよりも、どのように仕事をするかが問われるべきである。」 it is less important whether we shall work than how we shall workですね。
お礼
言い換えてみると結構a questionをimportant、省略部分を補う事でだいぶ読みやすくなりますね。。 ありがとうございました~。
お礼
回答ありがとうございます。 "we shall work"これが省略されてたんですね! よくわかりました! 曖昧だった前半部分も説明していただいて助かりました。 丁寧な解説ありがとうございました。