• ベストアンサー

asの用法とカンマ以下のS、Vは?

以下は、シャンプーの説明の英語なのですが、2文めのas it cleansesのitは前にある商品名なのでしょうか。またasの用法は?~のように、でしょうか、それとも~なのででしょうか。また2文めのカンマ以下の主語動詞がわかりません。 訳と文章の構成の説明をお願いします。 Shampoo provides gentle cleansing and nutrients to help revitalize, create Body and protect the hair shaft. Liquid Youth Triple Protein Complex conditions as it cleanses, this unique blend that does not strip the hair of its natural oils.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

prettySueさん、こんにちは!  Shampoo provides gentle cleansing and nutrients to help revitalize, create Body and protect the hair shaft. Liquid Youth Triple Protein Complex conditions as it cleanses, this unique blend that does not strip the hair of its natural oils. 1)as は「同時」です。    conditions as it cleanses 洗髪しながらコンディショニングもする  it は、Liquid Youth Triple Protein Complexという商品を指します。 2)this unique blend が、前の文の内容を要約する同格名詞です。  strip A of B は、A から B を奪うですね。  訳すと、丸投げ投稿規定に反してしまい、削除されますので、自力訳を再投稿されてはいかがですか☆  以上、ご参考になれば幸いです!

prettySue
質問者

お礼

御回答ありがとうございました。お礼が遅くなり、すみませんでした。 訳してみましたので、修正していただけるとうれしいです。 『シャンプーは、発毛を促すやさしい洗浄力と栄養素を髪に与え、髪を増やし毛幹を保護します。リキッドユーズトリプルプロテインコンプレックスは、髪を洗浄しながら調子を整え、髪の自然の油分を取り去ることのないユニークなシャンプーです。』

その他の回答 (3)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

No.2です。補足質問にお答えします。 ご質問: <修正箇所を御指摘いただけるとうれしいです。> よくできています。以下の点に注意されるといいでしょう。 1.to help revitalizeの不定詞句は、すぐ前の名詞nutrientsだけにかかっています。ご質問の訳では、cleansing and nutrients「洗浄力と栄養素」の両語にかかるような訳になっていますので訂正を要します。 理由は、発問を促すのは「栄養素」だけだからです。 2.create Body「髪を増やし」のところは、ボディという表現から「髪に張りを与え」というニュアンスになると思います。 製品の詳細はわかりませんが、もし増毛効果のあるシャンプーでしたら、この部分はボディというニュアンスを活かし「髪を根元から増やし」とするといいでしょう。 3.2文目の製品名は、それぞれのカタカナ表記の語の間は「・」などを入れて区切った方が読み易いでしょう。あと、カタカナ表記も読みに少し訂正が必要です。 なお、製品名は長い固有名詞なので、『 』などでくくるとわかり易くなるでしょう。 4.conditions「調子を整え」のところは、そのままカタカナで「コンディショニングし」の方が雰囲気が伝わります。 5.does not strip「を取り去ることのない」は、もっと自然な訳にして「~がなくならない」→「~を保つ」ぐらいでいいでしょう。 6.なお、これは直訳で意訳は5の訳し方を使った方がきれいにまとまります。 7.以上を踏まえて訳例は (直訳)「シャンプーは、発毛を促すやさしい洗浄力と栄養素を髪に与え、髪に張りを与え毛幹を保護します。リキッドユーズトリプルプロテインコンプレックスは、髪を洗浄しながらコンディショニングし、髪の自然の油分がなくならないユニークなシャンプーです。」 → (意訳)「シャンプーには優しい洗浄効果があり、栄養を髪に与えて発毛を促し、髪に張りを与え根元から髪を保護します。『リキッド・ユース・トリプル・プロテインコンプレックス』は、髪を洗浄しながらコンディショニングし、髪の自然のつやを保つユニークなシャンプーです。」 となります。 以上ご参考までに。

prettySue
質問者

お礼

御指摘ありがとうございました。とても参考になりました。 「なぜそうなるの?」と思うとすぐ下に答えが書いてあり、参考になりました。(Parismadamさんの御回答はいつもそうなので、とても助かっています)訳すのは、英文構造をしっかり把握するとともに、日本語の語彙や語感も豊富でないとならないのですね。 ありがとうございました。

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

No. 1 です。  ご質問拝読しました。この方法いいですね☆まず構造について聞き、つぎに試訳をする...gooさんが削除しなければいいですが。 >『シャンプーは、発毛を促すやさしい洗浄力と栄養素を髪に与え、髪を増やし毛幹を保護します。リキッドユーズトリプルプロテインコンプレックスは、髪を洗浄しながら調子を整え、髪の自然の油分を取り去ることのないユニークなシャンプーです。』 (●コメント)とても自然な訳文です☆ 構造分析にちょっと難がありますのでよくお読み下さい。  ・to help revitalize ... は、nutrientsだけにかかるとしたほうが自然でしょう。洗うというのは、活性化につながりませんので...  ・body は、髪のコシのことです。  ・create と protectには -s がついてないですね。て言うことは、これは to 不定詞に繋がっているということです。(provides と並んでいるものではない。) (●代案)  シャンプーは、髪をやさしく洗滌すると同時に、髪を活性化し、コシを強くし、毛幹を保護する栄養分を与えます。"リキッド・ユース・トリプル・プロテイン・コンプレックス"は、髪を洗浄しながらコンディショニングをする、髪から自然な油分を取り去ることのない、両機能を兼備したシャンプーなのです。  何だか使ってみたくなるようなシャンプーですね☆  以上、ご参考になれば幸いです!

prettySue
質問者

お礼

ありがとうございました。 文章構造をそのままに、自然な訳文というのはとても難しく、 課題でもあります。 お手本をありがとうございました。よく分析して、参考にさせていただきます。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。4/25のご質問ではお返事を有難うございました。 既に回答は出ていますが、少し補足します。 ご質問1: <2文めのas it cleansesのitは前にある商品名なのでしょうか。> そうです。 この一文の主語である商品名Liquid Youth Triple Protein Complexを指す代名詞になります。 ご質問2: <またasの用法は?~のように、でしょうか、それとも~なのででしょうか。> どちらでもありません。 1.このasは「時」を表す接続詞になります。 2.訳し方は「~する際」「~しながら」といった時に関わる訳になります。ここでは同時性を強調してNo.1の回答にあるように「~しながら」の方が商品の特性を出せるでしょう。 ご質問3: <また2文めのカンマ以下の主語動詞がわかりません。> 主語動詞はありません。 1.コンマ以下は名詞句で、文にはなっていません。 2.thisとuniqueはblendにかかる形容詞で、this unique blendで名詞句になります。 3.thatは主格の関係代名詞で先行詞はthis unique blendになります。 4.つまりこの部分は名詞句で、前出の商品Liquid Youth Triple Protein Complexの言い換えになっているのです。 ご質問4: <訳と文章の構成の説明をお願いします。> 訳例のない翻訳は運営部から注意を受け削除されますので、ヒントに留めます。次回からだいたいで結構ですので訳例を提示していただけると有難いです。 1.この英文はSVの単純な第1文型の構文です。 2.ポイントはコンマ以下の訳し方で、この同格部をどう主文につなげるかです。 3.ここはthisという指示形容詞が使われていることから、一度、コンマで文を切って、補足的に文をつなげた方が、宣伝感が出るように思います。 4.this unique blendのuniqueを強調するために、この名詞句で文を終えると、宣伝効果が増します。 例: 「OOは~しながら・・・し、xxすることのないunique blendです」 5.あるいは、全て単文にまとめて簡潔に仕上げる訳も可能です。 例: 「OOはxxすることなく、~しながら・・・できるunique blendです」 以上ご参考までに。

prettySue
質問者

お礼

御回答ありがとうございました。 用法がいろいろあると、どうも戸惑います。 訳してみました。 『シャンプーは、発毛を促すやさしい洗浄力と栄養素を髪に与え、髪を増やし毛幹を保護します。リキッドユーズトリプルプロテインコンプレックスは、髪を洗浄しながら調子を整え、髪の自然の油分を取り去ることのないユニークなシャンプーです。』 修正箇所を御指摘いただけるとうれしいです。

関連するQ&A