• ベストアンサー

kids? children? どちらを使うんでしょうか?

「あたなとあなたの子供が笑顔になる」 と言う文章を作りたいのですが・・。 1.Make you & your child smile. 2.Make you & your children smile. 3.Make you & your kids smile. どれが的確なんでしょうか?? それともどれも的確じゃない??!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

はじめまして。 ご質問1: <kids? children? どちらを使うんでしょうか?> childrenが適切です。 1.選択肢の「子供」はどれも使えますが、状況に応じて使い分けられるといいでしょう。 2.Childは単数なので、複数の場合は使えません。 3.Kidsはくだけた表現なので、親しい間柄、ポップなイメージを出す場合、などでは使えます。 4.一般的にはchildrenが無難です。 ご質問2: <それともどれも的確じゃない??!> 1.「子供」の使い方で言えば、どれも文法的に間違っていません。 2.ただ、上記の通り使い分けは状況や前後文脈によります。 ご質問3: <「あたなとあなたの子供が笑顔になる」と言う文章を作りたいのですが・・。> 1.この和文では肯定文になっていますが、選択肢だけ見ると動詞で始まっているので命令文に見えます。 2.これらの選択肢は主語を省略したもの、と考えればよろしいのでしょうか。 3.また、和文を素直に英訳すれば、既に回答にある通り、 You & your child smile. 「あたなとあなたの子供が笑顔になる(微笑む)」 という単純な主語+自動詞の文になります。 4.ご質問のmakeは使役動詞で使われていますが、他にもhave、let、getなどの使役動詞も仕えます。 5.また、SVOOの第4文型では以下のような動詞も使えます。前置詞などを補うとSVOの第3文型にもなります。 例: They give you & your children smiles. They give smiles to you & your children. 「(それらは)~に笑顔を与える」→「~を笑顔にする」 They bring you & your children smiles. They bring smiles to you & your children. 「~に笑顔をもたらす」→「~を笑顔にする」 They lead you & your children to smiles. 「~を笑顔に導く」→「~を笑顔にする」 以上ご参考までに。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.3

#1です。typo がありました。 The actibvity will make you and your children smile. ↓ The activity will make you and your children smile. でした。訂正させていただきます。失礼いたしました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

1#の人と基本的に同じですが。 「あなたとあなたの子供が笑顔になる」 単純に英訳すると、 『You and your children smile.』となると思います。 Makeはあまり適切じゃありません。 childrenではなくchildを使えるのは、『あなたの子供』が一人 しかいないとわかってる場合です。 1人以上いる場合、何人いるか不明な場合は、childrenか、kidsを 使うべきでしょう。 childrenとkidsのどちらを使うかは、はっきり言ってどっちでも 良いです。ただ、卒業論文とかそういう公式文書的な文に 使う場合は、childrenの方が適切だと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.1

こんばんは。 ご提示の文はどれも文法的には大丈夫です。 対象を一組の親子に絞り込むのかそれとも全部の親子に広げるのかだけの違いです。一組の親子でそれも一人しか子供がいなければ1でもいけます。ただ&は良くないです。and にしましょう。 さてご提示の英文を直訳しますと 「あなたとあなたの子供を微笑ませなさい」という意味の命令文になっていますが それでよろしいのでしょうか。 何かのキャッチですか。だとしたらちょっと適切とは言えません。 どういうシチュエイションで使われるのでしょうか。 たとえば 「何かをすれば 笑顔になれるでしょう」だとすれば If you do it, you and your children will be happy. とかに私ならします。 kids と children の違いはカジュアルかカジュアルじゃないかだけです。アメリカ英語だけで考えるなら kids の方がよく使われます。公的なものできちんとしたものにお使いになるのなら children をお使いになられた方が無難でしょう。 で >どれが的確なんでしょうか?? ですからこの日本語から考えるとどれも的確ではありません。 何か主語が必要です。例えば玩具とするなら This toy will make you and your children smile. This doll will make you and your children smile. 或いは何かのアクティヴィティとかイベントなら The actibvity will make you and your children smile. The event will make you and your children smile. とかになりますね。 ご参考までに。 もしよろしければどういう状況でお使いになるのかご説明いただけるともっときちんとした回答ができると思います。 

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A