- ベストアンサー
お父さんの小さい時にそっくりねは英語では?
- 「 You really look like your father 」と言えば、「あなたは本当にお父さんにそっくりだ」という意味です。
- 英語で「お父さんの小さい時にそっくりね」と言いたい場合は、「 You really look like your father when he was a child. 」と言えます。
- しかし、これは現実的には不可能な文章です。「 You really look like your father 」が一般的に使用される表現です。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
You really look like your father when he was your age. とは言うようですね。 https://www.google.com/search?hl=en&gl=us&tbm=nws&q=when+he+was+at+your+age&oq=when+he+was+at+your+age&gs_l=news-cc.3..43j43i53.1456.6645.0.7858.23.5.0.18.1.0.81.368.5.5.0...0.0...1ac.1.g8A4Oun5uMg#q=%22look+like+your+*+when+*++your+age%22&hl=en&gl=us&ei=gXafUdChIoaBkQXgmYCIAg&start=90&sa=N&bav=on.2,or.r_qf.&bvm=bv.47008514,d.dGI&fp=88a11236f9b04151&biw=1366&bih=593
その他の回答 (4)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
You are the spitting image of your father when he was a child. は、下記を使って「あなたは、お父さんの小さい時にそっくりね」とも言えます。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/spitting-image http://eow.alc.co.jp/search?q=spitting+image
お礼
ご回答ありがとうございました。 なかなか表現できなかったことが、一つ解決しました。 また教えていただくことがあると思います。その際もよろしくお願いします。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
You are the living image of your father. が良いと思います。この表現は相手("You")が大人になっている場合でも 使えますが、この場合は子供に対して行っているので、おのずと 「あなたは、パパの小さいときにそっくりだよ」 となります。 [ご参考] http://eow.alc.co.jp/search?q=living+image http://ejje.weblio.jp/content/living+image
お礼
ご回答ありがとうございました。 ぴったりな表現だと思いました。 話は違いますが、お子さんの写真…だと思いますが、とっても可愛いですね! 参考URLも、興味深かったです。 これからも教えていただくことがあると思いますので、その際もよろしくお願いします。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
You really look like your father when he was a child. だと「お父さんが(昔)子どもだったとき、あなたは彼(お父さん)に似てる」 →とはなりません。 look likeが現在形ですから、when he was a childと明らかに時制が違います。従いまして、実はこの言い方は成立しますし、自然な英語です。 「(お父さんが)子供だったときのお父さんにあなたは本当によく似ている」という意味になります。 You really look like Tom when he was a child.とやれば、あなたはTomが子供の頃とそっくりーーという意味ですね。そうとしかとれません。 このTomのところをyour fatherにしても意味は同じです。
お礼
丁寧なご回答をありがとうございます。 >You really look like your father when he was a child. >だと「お父さんが(昔)子どもだったとき、あなたは彼(お父さん)に似てる」 >→とはなりません。 そうなんですね。 >look likeが現在形ですから、when he was a childと明らかに時制が違います。従いまして、実は >この言い方は成立しますし、自然な英語です。 >「(お父さんが)子供だったときのお父さんにあなたは本当によく似ている」という意味になります。 成立するんですね。ありがとうございます。 >You really look like Tom when he was a child.とやれば、あなたはTomが子供の頃とそっくり>ーーという意味ですね。そうとしかとれません。 確かに、そうとしかとれないですね。 これからも教えていただくことがあると思いますので、その際にもよろしくお願いします。
- Eiqui
- ベストアンサー率55% (5/9)
You really look like when your father's childhood!! とかで自然じゃないですか?
お礼
ご回答ありがとうございます。 こういう言い方もあるのですね。 これからも教えていただくことがあると思いますので、よろしくお願いします。
お礼
ご回答ありがとうございました。 参考URLも、興味深かったです。 これからも教えていただくことがあるかと思いますので、その際もよろしくお願いします。