- 締切済み
children と kids の使い方に関して
「children」 は総称の時にのみ使うのでしょうか? 例えば、 自分の子供(複数)を使う時は、必ず「my children」と「my」を使うのは分かりますが、妻が夫の事を話す時に、「彼は子供(自分の息子複数)が好き」という表現の場合は(1)「He likes children.」(2)「He likes his children.」(3)「He likes his son.」のどれが正しいでしょうか?他に適切な表現はありますか? また、「彼は子供(自分の息子複数)が好き」という同じ表現で「He likes kids.」又は「He likes his kids.」どちらが正しいでしょうか?適切な表現がありましたら教えて下さい。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
>妻が夫の事を話す時に、「彼は子供(自分の息子複数)が好き」という表現の場合は(1)「He likes children.」(2)「He likes his children.」(3)「He likes his son.」のどれが正しいでしょうか?他に適切な表現はありますか? 文脈によっては、このどれよりも「He loves THE children/kids.」がふさわしい場合もあります。 これが面白いことに、「son(s)」や「daughter(s)」を使う場合には「the」は、たいてい使いません。「his」か「our」です。ちなみに「his」でも「our」でもいいと思います。前者なら「父子」のつながりが何となく強調されるし、後者なら家族のつながりが何となく強調されると、私は思いますが、たいていみんな、無意識に使うものでしょう。また、(一人っ子などで)子供が単数の場合は、フシギと「child」をあまり使いません。「He loves his/our son.」などと言います。 また、「like」よりも「love」を使うのが一般的です。「love」は、言い方や文脈しだいで、日本語の「好き/大好き/大切」のどれにも相当しますので。 尚、「He loves/likes children/kids.」だと「子供というもの全般が好き」という意味になります。 ちなみに、「children」のほうが「kids」よりも丁寧な言葉なので、敬語がふさわしいような場では「children/child」を使うほうが無難です。例えば、うんと目上の人に「Is that your kid?」とは言わないほうがいいです。「Is that your child?」をおすすめします。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
No.1 です。"my husband loves his kids" というキーワードで検索して幾つか例が見つかりました。その一つを示します。 articles.familylobby.com/528-are-you-married-but-single-parenting3f.htm の中頃、dianerene の名前の投書で "My husband loves his kids, but he also has the responsibility (in our situation) to make the money for the house - that's a huge weight." とあります。この人は家事のあり方を議論していて、his とありますが、彼には別段別れた妻がいるわけではありません。his を選ばせているのは「文脈」です。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんにちは。 >>> 妻が夫の事を話す時に、「彼は子供(自分の息子複数)が好き」という表現の場合は(1)「He likes children.」(2)「He likes his children.」(3)「He likes his son.」のどれが正しいでしょうか?他に適切な表現はありますか? (4)番の He likes our children. が普通です。 妻にとっても自分の子なので。 >>> また、「彼は子供(自分の息子複数)が好き」という同じ表現で「He likes kids.」又は「He likes his kids.」どちらが正しいでしょうか? 第1問のように妻が言うのであれば、単に childre を kids に取り替えるだけなので、He likes kids. 第三者が言う場合は、He likes his kids. (あるいは、He likes their kids. ) です。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
No.2 さんのご意見に若干疑義です。his=先妻の子供、our=我々の子供、というのは一つの理屈ではありますが、会話・文法とはそのように厳格なものでしょうか? 彼に先妻とその子供がいるという状況を考えた場合、his が先妻の子を指すということが考えられなくはありませんが、それほど厳格にそうだとは言えない気がします。his には現在の妻との間の子も含めた「彼の子」という以上の意味はないと思われます。 our kids, his kids どちらがよいかは文脈次第で決まってくるように思われます。我々の日本語の語感でも(仮に our/his のいずれかを必ずつけろと命じられたら)どちらをつけるか? どちらもあると思います。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
>妻が夫の事を話す時に、「彼は子供(自分の息子複数)が好き」という表現 He likes our children.が普通です。 He likes his children.とすると先妻の子供のように なります。 >「彼は子供(自分の息子複数)が好き」という同じ表現 これも、 He likes our kids.が普通です。 とにかく所有格は所有関係を明示的にしますので、hisといった 場合は話者が含まれないのです。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
どの文章も使って構わないと思います。 his がないと一般的に(よその子も含めた)子供という印象を受けるが、その場の雰囲気で自分の子供のことを言おうとしていると理解することは出来る。 his をつければ彼の子供のことを言おうとしている、と伝わると思います。 his son と言えば一人の息子に限って話題にしようとしている。むろん他の子が嫌いというようなことではない。 なお、蛇足ですが、kids には子供とは限らない「若い人」という意味もあります。 a young person; often used as a generalized reference to one especially younger or less experienced <the kid on the pro golf tour> <poor kid>