- ベストアンサー
こんばんは。
こんばんは。 「春になった?(春が来た?)」を英訳すると、どのような文章になりますか?ラフな雰囲気で考えています。(冬眠していた動物が穴から出てきて訪ねてくるようなイメージです) 「いつも笑顔をありがとう」はどのように英訳すればいいのでしょうか?「Thank you for your smile」で、alwaysを文頭に持ってくれば良いのでしょうか??? 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Is spring here? ・・・とか? 自分は聞いたことないですが。とぼけた感じが逆に良いかと。 ちょっと意味は変わりますが、 Thank you for your every smile. ・・なんていかがでしょうか。"Thank you for always smiling."でもいいですが、それよりはスマートかと。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
イギリスの民謡に『郭公(Cuckoo)』と言うのがあって、その歌い出しが Sumer is icummen in 「夏が来た Lhude sing, cuccu 郭公よ、大きい声で鳴け」と言うんですが(歌詞の全部は下記をご覧下さい) http://en.wikipedia.org/wiki/Sumer_Is_Icumen_In 今の英語ですと Summer has come in, Loudly sing, Cuckoo! ですね。 「何だ夏か」とおっしゃるかも知れませんが、これが春の歌なんです。まあスプリングに替えて Spring has come in とか Spring is here あたりが無難でしょうね。疑問にすれば#1さんのおっしゃるように is spring here? となります。 雪に埋まって Snowmageddon などという言葉も産まれた地域に出すメールには意味がありそうですね。 Thank you for your (ever present) smiles などとスマイルを複数にしておけば、原意が伝わるかもしれません。
お礼
ご回答ありがとうございます! なるほど。勉強になります。 大変参考になりました(^^)
お礼
ご回答ありがとうございます! イメージに合いそうです(^^)助かりました☆