- ベストアンサー
返信の必要な内容でしょうか?
先日海外ホテルを予約し、ホテルから返信メールが届きました。 英語が全然だめでエキサイト翻訳を使い内容を確認しましたが、このメールは返信が必要な内容のメールでしょうか? 予約事項に間違いはありません。○の部分は自分の名前が入っています。 大変お手数をお掛けしますが宜しくお願いしますm(_ _)m SUB : CONFIRMATION LETTER Confirmation No 1285 Dear ○○○-Sama, Thank you very much for your above mentioned reservation, which we would like to confirm as follow : Reservation No $resno. $reservation . Name : ○○○ . Date of arrival : 27 June 08 Transfer: Yes fromthe gangsa . Date of departure : 27 June 08 . Room Type : One Bed Room Pool Villa . Room Rate :USD 250 nett/night incluuding daily breakfast, pick up from the gangsa and transfer to airport, one hour massage, one time set dinner and late check out until 6 pm. . Credit Card No : JCB . Billing Instruction : All on personal account . Cancellation Policy : Any cancellation 14 days prior to arrival is subject to a one night room charge and No show reservation are subject to 100 % cancellation fee of the room nights reserved. Looking forward to welcome you as our special guests to the BALI ISLAND VILLAS and SPA, and hoping that you will have a pleasant journey. Your Sincerely Anto 宜しくお願いしますm(_ _)m
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
we would like to confirm as follow と書いてありますね? 「下記の通りでいいか確認してほしい」ということです。 内容が合っているなら、必要があるかと聞かれれば んー・・・微妙なところではないでしょうか。一応、「確認してくれた通りで合っている。ありがとう、楽しみにしてます。」とかくらい返信しておいた方がいいと思いますが。
その他の回答 (4)
- weeshio
- ベストアンサー率45% (11/24)
私も確認のメールなので、返信の必要はないと思いますが、他の方がおっしゃる通り、「メール受け取りました。・・・」の返事をするのはいいアイディアだと思います。 といっても、他に何組もの客を相手している側としては、このメールに対して返事がなくても気にしないだろうと思われますが。
お礼
回答有難う御座います!メール受け取りましたと返信することに致します^^その方が確実ですね。このメールに対し返信がなかったので予約が出来ていないという事態に陥ったらどうしようかと思っておりまして・・・その心配はなさそうなので安心しました。 英語が出来るようになりたいです!
No.1です。 「○○を確認したいので連絡をください」というような返信要求は含まれていないので返信不要と書きましたが、 No.3の方のおっしゃるように、 確認しましたメールを送るのは良いアイデアだと思います。
お礼
何度も有難う御座います! そうですね!一応確認しましたメールを返信しようと思います。 有難う御座いましたm(__)m
- higekuman
- ベストアンサー率19% (195/979)
英語が全然だめなのに、よく海外のホテルを予約できましたね。 以下が、Googleによる翻訳です。 --- サブ:確認の手紙 確認の1285 親愛なる○ ○ ○ -病気、 していただき、本当にありがとうございました上記の予約、私たちは を確認するようには以下のとおり: 予約いいえ$ resnoです。 $予約 です。名: ○ ○ ○ です。この評価をご到着予定: 27年06月08転送:はいfromtheガンサ です。この評価を出発: 27年06月08 です。客室タイプ: 1つのベッドルームプールvilla です。ルームレート:ドル250ネット/ 1泊incluuding毎日 朝食、ピックアップから のガンサ、および転送を、空港近辺、 1時間マッサージ、 1つの時間設定 遅い夕食と午後6時までチェックアウトします。 です。クレジットカード番号: JCBなど です。お支払い命令:全てを個人口座 です。キャンセルポリシー:ご到着予定日14日前までのキャンセルポリシーは、 アジ研して1つの泊分の宿泊料とノーショー予約は予告なしに 100 %のキャンセル料は、ルームの夜。 私たちを楽しみにお待ちしてスペシャルゲストとして、バリ島 ヴィラ、スパ、と期待して快適な旅をする必要があります。 よろしくお願いして アント
お礼
回答有難う御座います。エキサイトの翻訳よりはわかりやすいですが、やはり意味不明な部分があるので英語の分かる方に回答して頂きたく質問した次第です。
返信の必要はありませんが、 その他の説明は読めてますか? キャンセル規約とか送迎とか。 (まあ送迎はご自分で「あり」にしたのでしょうから、大丈夫なのでしょうが) 老婆心ながら、あまりにも英語を読めない人が海外サイトを使うと、トラブルがあったときに大変ですよ。 英文メールのやり取りとか、場合によっては英語で電話かけないといけなくなったりします。 ちなみにご存じでしたら蛇足ですが、予約確認メールはプリントアウトして持参してくださいね、念の為に。
お礼
回答有難う御座います!だいたいの内容はエキサイト翻訳で確認出来ているので大丈夫なのですが、やはりエキサイトの翻訳などだと意味不明な翻訳もあり自分の解釈が間違っていてはいけないと思い質問致しました!有難う御座いました。
お礼
ご丁寧に有難う御座います!翻訳サイトで一応翻訳してみたら確認という文字があったので、これはただの確認メールなのか確認して返信して下さいという意味も含まれているのか分からず質問致しました。 英語が出来るならどちらにしても返信すれば問題ないと思うのですが、 何分英語が出来ないので出来ることなら返信しなくても良い内容だといいな。。と思っておりました。 きちんとした内容が分かり感謝しています^^