• ベストアンサー

ホテルのキャンセル規定

以前に投稿された質問で、次の文の解釈です。皆さんはどう解釈されます。 Cancellation free of charge until 3 nights before arrival then 1 night might be charged. 似たような例です。 Cancellation policy: 1-3 nights booking: free of charge until 3 nights before arrival then 1 night might be booked (if room could not be sold) この文では、到着三日前までなら無料、但し(部屋が空いたままの場合には)一晩分予約したことに(従ってその分支払うことに)なるかもれしれない、と私は解釈します。 投稿文はこの文と非常に似ていますが、( )内が抜けており、thenを「それ以降」と解釈する人もいるでしょうが、私は、このthenは、その場合であってもと、解釈しておりmightがあることからifの仮定文と推測しています。しかも、二番目の文の次の箇所のみを引き合いにして「それ以降」の解釈が正しいと主張する「専門家」の方もおられます。私には、意図的に間違った解釈を教えているとしか思われませんが、私が違うこともありうるので、皆さんのご意見を伺いたく、投稿した次第です。宜しくお願いします。 "free of charge until 3 nights before arrival then 1 night might be booked" 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

すみません。ポストしてた直後に勘違いしていることがわかりました。 オリジナルポストのレスに載せた参考文は明確だが、このポストの文は不明確だとおっしゃっているのですね。 それなら、まったくそのとおりです。 then に after that date の意味を含むなんてナンセンスです。

noname#57682
質問者

お礼

回答ありがとうございます。元々は最初に投稿された英文が恐らくネイティブが書いたものではないと思います。不完全な英語なので推測するしかないわけですが、「then」をどう解釈・推測するかで意味が大きく異なります。私は、mightがあるので、if構文が来る"even then"として解釈していますが実際はifはありません。しかし、thenを「それ以降」解釈するのは無理があると考えたからです。いずれにせよ、書いた本人でないと分からないのかも知れませんね。問題なのはこのような英文をあたかもネイティブが書いたのごとく解釈して「それ以降」と断言する人たちがいることだと思っています。私の解釈が間違っているかもしれませんが、それはそれで、「根拠」があってのことです。質問する人の中には、明らかに「意味」の通じない英文についてどういう意味ですかと訊ねる方も多くいらっしゃいますが、回答する人はやはり、そのことを指摘し、別の方とは違うこのような解釈もあるよとその根拠を説明することも重要なことだと思っています。

その他の回答 (2)

noname#114795
noname#114795
回答No.3

ご質問の意味が不明です. then には at that time の意味以外にも after that, afterwards, next の意味もあります.(OED) 3 nights 前まで無料と言いながら,1 night 分請求されるというのは矛盾していますがね.キャンセル後に空き室のままかどうかは顧客に無関係なので,法的にも疑問ですね.3 nights 前までなら他の客で埋められると踏んでの上の規定のはずです. 「明らかに「意味」の通じない英文」とも思えません. Cancellation policy: 1-3 nights booking: free of charge until 3 nights before arrival の意味がわかりません.3 泊まで無料ということですか? キャンセルが "free of charge until 3 nights before arrival ならわかりますが. ??????

noname#57682
質問者

補足

回答ありがとうございます。Random House Webster's Unabridged Dictionaryからのthenの定義と例文です。 1) immediately or soon afterward: The rain stopped and then started again. 2) next in order of time: We ate, then we started home. これらの意味が「それ以降」の意味に当てはまるとは思えません。 Cancellation free of charge until 3 nights before arrival then 1 night might be charged. の意味を知り合いのアメリカ人に聞いてみたところと、一言「意味不明」でした。要するにこの文からは何を言いたいのか分からんとのことです。文章にもなっていないとのことです。then の前にbutがつけば「だけど」一晩分取られるかもしれないの意味にもとれる、とのことですが、then自体で「それ以降」とは解釈できないとのことでした。従って、前にも書きましたが、不完全な文を解釈しようとするから、いろいろ推測で考えざるを得ず、結論がでません。よって、これで打ち切りとさせていただきます。

回答No.1

オリジナルポストのレスにある Cancellations are free of charge until February 4, while one-day penalty is due for later cancellations の while は「一方」という意味ではないでしょうか。 for later cancellation は until February と対比的になってると思います。 3日前までにキャンセルしたら課金されることは無いかと思いますが。

関連するQ&A