- ベストアンサー
大至急和訳してください パート3
For more information and reservation, please click here <<http://asiatravel.com/thailand/pickup1.html>http://asiatravel.com/thailand/pickup1.<http://asiatravel.com/thailand/pickup1.html>html> Alternatively, you can contact Pam at <pam@asiatravel.com> for reservation. Also, as hotels there enjoys almost 100% occupancy rate during the period of your booking, a credit card guarantee for the 1st day of the reservation is required to secure your room. We are sending to you separate email, a credit card form for you to fill in your credit card details and fax it to our Bangkok office URGENTLY within 3 days at the number indicated on the bottom of the form. THIS CREDIT CARD FORM IS NOT A PAYMENT. IT IS ONLY A GUARANTEE AND WILL ONLY BE USED IF YOU DO NOT TURN UP AS RESERVED OR NO NOTIFICATION OF CANCELLATION IS FORWARDED TO US. PAYMENT IS TO BE MADE DIRECTLY TO THE HOTEL UPON CHECKING IN EITHER IN CASH OR CREDIT CARD. Once again thank you and we look forward to receiving your credit card information soonest. Regards Anna
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
詳細、および予約はここをクリックしてください。 <<アドレス>> もしくは、Pam<pam@asiatravel.com>にてご予約を承ります。 また、お客様のご予約期間は、ほぼ満室ですので、予約確保のために一日分の料金をクレジットカードにて保証する必要があります。こちらから、別のeーメールにてクレジットカードフォームをお送りいたします。お客様のクレジットカードの詳細をお書きになって、フォーム下にある番号に三日以内にファックスにてお送りください。 このクレジットカードフォームは支払いではありません。お客様が予約の通りにおいでにならなかった場合や、なんのお知らせなしにキャンセルされた場合の保証となります。お支払いは、チェックイン時に現金もしくはクレジットカードにて直接ホテルにお支払いください。 ご利用ありがとうございました。 お早めにクレジットカードの詳細をお送りくださるようお願いいたします。 敬具 アンナ
その他の回答 (2)
- cricket
- ベストアンサー率22% (107/466)
とりあえず下記のexite翻訳を利用してみてください。 肝心なのは全文を一度に入力するのではなく、 1~2文ずつ区切って入力すること。 そして、これらは機械翻訳ですから翻訳結果を鵜呑みにするのではなく、それを参考にして意味を突き止めることです。 自分も仕事上海外との通信をしなくてはならないときにはここを利用しています。 割とましな結果が出てきますよ。 http://www.excite.co.jp/world/text/ 単語を調べるにはここも便利です。 http://www.alc.co.jp/
- maisonflora
- ベストアンサー率24% (702/2850)
確実にホテルに泊まる証拠に、とりあえずクレジットNo.を上記のページへアクセスして、知らせてください。 期限は3日以内。
お礼
ありがとうございました。時間に余裕があるときには活用させていただきます。