- ベストアンサー
英訳の添削をお願いします。
いつもお世話になっております。 「私たちが目標を達成するためには、彼の協力が必要です。」 →We need his cooperation to attain our goal. →We can't attain our goal without his cooperation. 二つとも同じような意味になると思うのですが・・・自信はありません
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 どちらの文章も結果的には同じような事を言っている表現となります。 また、His cooperation/help/assistance/support is needed/required、、、、と言う表現も出来るわけですが結局は同じ事をいっているわけですね。 しかし、違いも存在する事を知ってください。 どうですか? もう一度この3つの表現を見てください。 私たちは彼の協力を必要とする。 私たちは彼の強力な詩では目標を達成できない。 そして、 彼の協力が必要だ。 どうですか? His cooperation is neededと言うような彼の協力を主語に持ってきていますね。 neededの方はrequired, crucial, vital, absolutely necessary, essential, indispensable factor, integral element of successなどの表現を選ぶ事で、We can't attain our goalの持つ「彼の存在の価値観の高い」事を表現する事が出来るわけです。 また、もう一度この日本語の表現を診てください。 「私たちが目標を達成するためには彼の協力が必要です。」と言っていますか? それとも、「私たちが目標を達成するためには、彼の協力が必要です。」のカンマの存在を感じることが出来ますか? for us to achieve our goalでは「弱すぎる」と言うフィーリングを感じませんか? ~のために、と言う表現を使わずに、~のためには、と言う表現を使い、最初に持ってきていて、更にカンマを使っているのですね。 それだけ、大事な事なんだよと言う条件付けをしているわけですね。 そういうフィーリングがあるのであれば、このひょげんを前に持ってくるか、それともなかったら、中学で習う、in order for us toと言う表現を持ってきて応用したいと思って欲しいのです。 私の書いたことをそのまま鵜呑みにするのではなく疑念の目で理解してください。 そうする事で、突込みが始まりますので、それを使って英語を使えるようにしてください。 読んで納得させられてしまう(受身)のではなく、言っている事が本当なのか、本当にニュアンスが出るのか疑問を持って突っ込んでください。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。
その他の回答 (3)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。5/19のご質問ではお返事を有難うございました。 ご質問1: <二つとも同じような意味になると思うのですが> 同じような意味にはなりません。 1.We need~の方は「~が必要だ」と言っています。 2.We can't~withoutの方は「~がなくては・・・できない」と言っています。 3.We can't~withoutの文は We need~の文の「前提」でしかなく、後者がその「結論」となります。 4、別の言い方をすれば、「彼の協力なしでは達成できない」という推量・判断は、「(だからこそ)彼の協力が必要だ」という結論・主張の前座でしかないのです。 5.つまり、この2文は「=イコール」ではないということです。 「彼の協力なしでは達成できない」≠「彼の協力が必要だ」 6.従って、ご質問文の和文に適う英訳は、needを用いた文になります。 ご質問2: <・・・自信はありません> よくできている英文ですが、以下の点を工夫されるとこなれた英訳になるでしょう。 1.目的にgoalを用いるのであれば、動詞はreach「~に達する」の方が達成感・到達感のニュアンスが出ます。 2.「目的を達成する」という表現でattain、achieveなどと一緒に使うなら、目的を「対象となるターゲット」のニュアンスで捉え、object・objectivesなどがいいかと思います。 例: achieve our object 3.「協力」は文脈によってはhelp、supportなどでもいいでしょう。 4.「私達の目的を達成するには」とは言い換えれば、「私達が目的を達成するには」ということですから、意味上の主語をforで置いてもいいでしょう。 5.以上を踏まえて訳例は We need his help for us to reach the goal. (直訳)「私達が目的を達成するには、彼の援助が必要だ」 となります。 6.なお、和文では「彼の協力」に重点が置かれていますから、それを強調するのであれば、主語に持ってくるといいでしょう。 例: His support is necessary for us to achieve the object. (直訳)「私達が目的を達成するには、彼の援助は必須だ」 His support is required to achieve our objectives. (直訳)「私達の目的を達成するのに、彼の援助が求められる」 7.また、can't~withoutのニュアンスを汲み「彼の援助なしでは達成できない」の意味を重視するのであれば、「~なしにはできない」「~は不可欠だ」といった意味の形容詞indispensableなども、その語感を出せます。 例: His collaboration is indispensable for us to achieve the object. (直訳)「私達が目的を達成するには、彼の協力は不可欠だ」 8.また、can't~withoutの強調はcan never~without「・・・なしでは決して~できない」になります。 以上ご参考までに。
お礼
Parismadamさん、いつもありがとうございます。 >His support is necessary for us to achieve the object. >His support is required to achieve our objectives. このような書き方の発想は私にはありませんでした。 勉強になります。ありがとうございます。
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
こんばんは。 ネイティヴは前からしか読みません。 ですから 最初の文だと 「協力が必要だ」 が強調され 二番目の文だと 「達成できない」が強調されます。 私だったら 最初を使います。「目標達成のためには彼が必要」なのですから。 二つ並べて考えると 最初の文は 彼の協力が(どうしても)必要 という感じがします。 二番目は can't が来るがために negative 消極的な感じがします。 でも私だったら We need him to achieve our goal. としますね。 attain は 何かを得るために努力をして成し遂げる という意味合いです。例えば 学校で良い成績を取る みたいな文で使う言葉です。 後にくる goal という単語に合わせようと思うと achieve ですね。 それからどうしても日本文を直訳してしまいますが 協力 というより「彼が必要」の方がインパクトがあると思います。 ご参考までに。
お礼
使う名詞によって、動詞の種類も考えてから、文章を書いたほうがよいのですね。勉強になります。ありがとうございます。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
>→We need his cooperation to attain our goal. >→We can't attain our goal without his cooperation. これといった問題は無いように思います。 下のほうが彼の助けがいることが強調されると思います。どうしても必要だという感じ。 ほぼ同じ意味といえば同じ。 attain/accomplish/achieve goal/target/mission などつかえます。
お礼
seegrammarさん、ありがとうございます。 また、よろしくお願いします。
お礼
Ganbatteruyoさん、ありがとうございます。 「協力」、「必要とする」いろいろな表現方法があるんですね。勉強になります。突っ込んで教えていただきたいのですが、今の私には何をどう突っ込んでいいのかもわかりません。。。 一つ一つ勉強していきたいと思っておりますので、またよろしくお願いします。