• ベストアンサー

添削お願いします。

こんにちは。 和訳の添削をお願いいたします。よろしくおねがいします。 (1)It was heavy work, and his mother said, " If you used weed killer, we would not need to pull weeds. " →それは困難な仕事あった、そして彼の母は言う「もしあなたが雑草を殺す動物をつかったなら、私たちは雑草を抜く必要がないかもしれない。」と。 (2)However, he would not change his mind. →どんなに彼が心を変えない。 (3)Why was Fukunaga so determined? →なぜ福永はとても決心されていたのであろうか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。いつもお返事を有難うございます。 1. (1)saidは過去形なので「言った」 (2)発言部分は仮定法過去の文になっているので、その訳にしなくてはいけません。仮定法過去とは、現在の事実に反することを述べて仮定する文で、意味は「もし~ならば、…するだろうに」となり、「実際は~ではないので…しない」という事実が隠されています。 (3)以上を踏まえて訳例は、 「それは重労働だったので、彼の母は言った「もし除草剤を使えばったなら、私たちが雑草を引き抜く必要がないのに。」 2. (1)Howeverは単なる接続詞なので「しかしながら」 (2)このwouldは強い意志を表すwillの過去形です。否定で用いて「どうしても~しない」となります。 (3)mindは「決心」ぐらいの訳で結構です。 (4)以上を踏まえて訳例は 「しかしながら、彼はどうしても決心を変えようとしなかった」 3. (1)determinedこの過去分詞は、受身の用法ではなく、形容詞的な用法として用いられています。つまり、彼の性質「決意が固い」「果断な性格」を表しています。 (2)soは「そんなにも」と程度を表す副詞で、過去分詞determinedを修飾しています。 (3)訳例は 「どうして福永はあんなにも決意が固いのか」 以上ご参考までに。

enjoykitty
質問者

お礼

ありがとうございます いつもわかりやすくて本当に感謝しています。 ありがとうございます(*^_^*)

その他の回答 (1)

  • Peace2007
  • ベストアンサー率57% (16/28)
回答No.1

(1)weed killerは『除草剤』です (2)しかし、彼は考えを変えないでしょう (3)soは『その様に』という意味です

enjoykitty
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A