- ベストアンサー
英語の訳し方を教えてください
教えてください。会社の組織の形態の目標を説明している文で Our business goal is to “leverage our size” to become more efficient. という文があるのですが、leverage our sizeの解釈の仕方が分かりません。ご教授お願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
leverage は名詞ではなく動詞です。 leverage = to use for gain つまり、利用するということ。辞書によっては名詞しか乗ってないのもありますが、この文の形を見たら to leverage が名詞的用法であることは明らかです。 訳はNo1さんが出していますね。 goal であることから leverage は「最大限に生かす」としても良いでしょう。文脈や会社のやってることによって意訳する必要あり。
その他の回答 (3)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 1.全体的な語感からするとご質問の箇所は 「規模のてこ上げ」 というニュアンスで使われているように感じます。 2.leverageは動詞leverの名詞形ですが、leverには「てこで持ち上げる」「てこの力を利用して持ち上げる」という意味を内包しています。 3.なお、ここで使われている2つ目のto不定詞は、目的・結果どちらの解釈でも結構です。 目的なら「~するために」と後ろから訳し上げ 結果なら「・・・して~する」と前から訳し下げます。 4.前後文脈がわからないので、our sizeの正確なニュアンスが掴みかねますが、直感的な語感では 「(会社の・組織の・形態の)規模を拡大して、効果増大をねらう」 といった意味になると思います。 以上ご参考までに。
お礼
ありがとうございます。参考にさせていただきます。
経営学用語で leverageは”買収予定の会社を担保とした借入でまかなうこと”のような意味があります。このサイズを効率的に引き上げることがゴールと言っているのですが、詳しくは専門家でないので分かりません。 英語そのものは難しくないので投資・融資もしくは財務・会計・経理あたりで質問された方がよろしいですよ。
お礼
アドバイスありがとうございます。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
our size - を直訳して「会社の規模」→「会社の現有基盤」とひとまず訳出しておいて、 leverage - 「てこを使う」→「活用する」 これを合体して、「現有の」「会社の基盤」「を最大限活用して」となりますが、如何でしょうか?
お礼
早速の回答ありがとうございます。 our sizeの訳とleverageの訳の組み合わせによっては解釈の仕方が いろいろとありそうですね。 「 我々のビジネスゴールは、より効力を発揮するよう "現有の会社の基盤を最大限活用すること" 」 と訳すと資料の前後関係からすると、何とか意味は通じます。 ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。「最大限に生かす」でよさそうですね。