- ベストアンサー
「そのまま昼まで」を 英語で言うと…
「そのまま昼まで」云々を 英語で言うと、どうなりますか。 日本語学習中の外国人と日本語でメール中、「徹夜して、そのまま昼12時ごろまで起きてたよ」といった文章を書き送ったところ、「まま」って?という疑問を向こうから突きつけられ、ちょっと説明に困りました。 たいていは、英語で「それはこういう意味だけど」と説明できるんですが、この場合は"without a stop"あたりでOKなんでしょうか。 「keep や go を使うのかな」とも思ったのですが、思いつかなかったので、それで済ませてしまいました(多分通じると思いつつ)。 まあ要は、「そのまま」という日本語を使った僕が悪いんですが…
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
・課題を、日本語の「まま」の英語での説明(単なる訳とは限らない)とします。その際、 (1)ままある=ときどきある、 (2)そのまま=その状態をずっと取り続けて、 が同じか別か、があります。 ・広辞苑によると、同音異義語です。(1)は間間、(2)は任。 ・したがって、ていねいにいえば、たとえば、英語でなら・・・ Surely ,まま is "sometimes", but more common meaning of まま is "without change". And そのまま is, "in that way, without change", "in that way, without stopping". ・あるいは、日本語を基本とするなら・・・ 「まま」は、「ときどき(sometimes)」という意味もありますが、 ふつうには「変化がなく」という意味で使われます。「そのまま」 は「ある状態で変化がなく(in that way, without change)」「ある状態で休みがなく(in that way, without stopping)」です。
その他の回答 (5)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 私にはその「そのままで」と言う表現を相手に伝えたいなと思うときはあると思いますよ。 なぜなら、普通徹夜した、と言ったら、じゃ、何時に寝たの?と思うんじゃないかなと思うから、徹夜して、その徹夜が終わった朝方に寝たのではなく昼までそのまま起きていた、と言いたいんじゃないかなと思いますがいかがですか? 起きていた惰性で、とか、徹夜したけどそんなに眠くなかったし、なんていう理由があるんじゃないかな。 ですから日本語としてそんなにおかしいとは感じませんでしたが。 I stayed up all nightで「徹夜した」になりますね。 そのまま、の「その」は英語ではよく言われる「代名詞」みたいなものですね。 つまり、寝ないで、と言う事ですね。 それを示しているのが「そのまま」と言う表現を使ったフィーリングだと思います。 ですから、I stayed up all night.で一旦切ってしまうのです。 そして、Without going to bed then, I was up until noon.と私なら表現するだろうな、と思います。 I did not sleep all night. And I kept staying up until noon.と言う風にもって行き、初めの部分をstayed upと表現しないで、なぜなら、stay upと言う表現を「ひるまで起きていた」の方に使って、起きていた、と言うフィーリングをよりだしたいと感じるからです。 一睡もしなかった、そして、更に昼間で起きていた、と言う表現ですね。 私の書いたことをそのまま鵜呑みにするのではなく疑念の目で理解してください。 そうする事で、突込みが始まりますので、それを使って英語表現力を高めてください。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。
お礼
ご意見ありがとうございます。 > 日本語としてそんなにおかしいとは感じませんでしたが。 もちろん、僕の「そのまま」は、まぎれもなく正しい日本語です。 そして、相手とはざっくばらんな日本語で文通しているわけです。 ただ、英語では不要だとも思うので、そこが問題に「なって」しまった。 それは、きっとお分かりいただけると思います。 ホントは、けっこう難しい問題なのかもしれないという気もするんですが、僕としては「そのまま」という言葉(無用・曖昧で美しい日本語)に含まれる"without something"のニュアンスが、日本語学習中の話相手に伝わっただろうか、という懸念から、ここで質問を立ててみたわけです。 まあ、相手は「ふーん」って感じでしたけど。 「お配りした資料は、そのままお持ち帰りください」、「営業に出た後、そのまま家に帰ってしまった」、そして「徹夜して、そのまま昼まで起きていた」という例では、「そのまま」は英訳する上で、さしあたり不要です。 それは僕も分かっています。 しかし、日本語では挟むことが多いでしょう。 無ければ語調が悪くなるし、ニュアンスがぶっきらぼうになりますから。 「私の書いたことをそのまま鵜呑みにするのではなく」(Ganbatteruyoさんの使用例)における「そのまま」は"as it is"ですよね。 これとはまた違った日本語における用法が、上の3例文では確認できます。 そういう「そのまま」を、日本語学習者に、ついでに教えてやりたいという欲求をふっと刺激され、僕なりに、可能な限り一般化しつつ"without a stop"と解釈してやったんですが、おぼつかない感じでした。 すると、Ganbatteruyoさんも、"Without going to bed then"という訳文を提案され、同様に"without"が出たという意味では、僕としては、そこに共通の勘が働いたのかもしれないと思い、少々「我が意を得た」気がしています。 さて、そういった一般化作業抜きで、あくまで僕の例における英文を忠実に、 I did not sleep all night. And I kept staying up until noon. という具合に訳されたGanbatteruyoさんのニュアンスを出すスキルは、とても参考になりました。 改めて感謝いたします。
「そのまま昼まで」という場合の「まま」は、「継続している」意味ではありませんか? 休憩無しで、という意味なら「途切れることなく」「中断せず継続」とか。 わたしはあまり英語は(高度には)分かりませんが、日本語の言い換えの問題な気がします。
お礼
ご意見ありがとうございます。 そうなんですよね。まさに日本語の問題なんです。 でも、それを英語で説明してやらないといけない。 だから、困ったわけなんですが… 日本語でコミュニケートしている友人なので、「容赦無く日本語を使ってやろう」と僕は考えていて、自分でも説明に困るような日本語を使うこともあるわけです。 もちろん、もし英語で話をするなら、No.1氏、No.2氏、およびNo.3氏の教えてくださったような文章で済むわけです。 しかし、あっても無くてもいいような「そのまま」を日本語では頻繁に使うので、僕はそれを使い、相手はそれを疑問に思う。 そういう話です。
- Faumdano
- ベストアンサー率33% (16/48)
英語母語話者としては、「「徹夜して、そのまま昼12時ごろまで起きてたよ」を自然・一般的な英語に翻訳してみると、"I stayed up all night until sometime near noon the next day"とか、"I stayed up until around noon the next day"とか、"I pulled an all nighter last night and didn't get to bed until noon the next day"とかいうのになります。直訳じゃないけど、直訳したら不自然な文になります。
お礼
ありがとうございます。 "pull an all nighter" は初めて目にしました。勉強になります。 さて、直訳は不自然だというのは、もっともな話です。 ただ、「そのまま」という日本語を覚えて欲しいという気持ちもあって、その人物とのやりとりのなかで使ってみたわけです。 脳裡にチラと「彼には分からないかもなー」と懸念が浮かんだのですが、案の定、「まま?」という疑問が湧いたようでした。 あえて日本語でやりとりしていて、なるべく英語は使いたくないのです。これは、そのほうが日本語読解力が向上するだろうという配慮からです。 で、「そのまま」だけを渋々説明してあげようかと思ったのですけれども… うーむ。
- m_oc
- ベストアンサー率31% (47/151)
なんとなく昼まで起きていた...というのであれば I stayed up until noon I stayed awake until noon という感じ? kept も使えるとは思いますが I kept myself awake until noon のほうが英文として自然な感じ。 眠かったのに無理して起きていた、というニュアンスが入ると思います。
お礼
ご回答をお寄せ下さって、ありがとうございます。 ただ、no.1氏に対するお礼の欄で書いたような事情もあり、もっと一般化された「そのまま」のニュアンスを英語で伝えたかったんですよね。 彼は「まま」って何?と疑問を繰り出した時、「そうしたことは、ままある」といった用法での日本語を連想したらしく(「まま」"sometimes"?)、「そのまま」を、まとまりとして理解できなかった。ある意味当然ですけど。 「でも、“そのまま”って良く使うんだよー、分かって欲しいなー」って感じで。 難しい質問でスイマセン。
- Willyt
- ベストアンサー率25% (2858/11131)
keep awake でいいのではないでしょうか。 I kept awake until noon. で通じる筈です。
お礼
早々にご回答ありがとうございます。 ただ、ぜいたくを言うと、その青年の日本語に関する疑問に対して、うまく説明してあげたかったな、と思ったんです。 「そのまま」という日本語は非常に良く使うし、でも、辞書には載っていない(載せにくい、引きにくい)ということで、「ああ、彼がわからなくて当然だな」と。 "without a rest"のほうが良かったか、と反省しつつ、より一般的な用法で「そのまま」を理解して欲しくて、"without a stop"と返信したわけなんです。 彼とは、あくまで日本語でやり取りしているという点が、ちょっとクセモノなんです。
お礼
どうもありがとうございます。 いくぶん不明瞭だったらしい私の質問の意を、うまく汲み取っていただいた気がします。 "without change"は、なるほど、と感じます。かなり広く一般的に適用可能ですね。 これはいいな、と思いました。 (辞書には「そのまま」="as it is"が載っているのですが、この場面では不適当なので、困っていました。) 実際には、日本語の「そのまま」自体が、いろんな文脈で出てくるので、それをある程度、おおまかに分類しておく必要があるでしょうが(たとえば、「お配りした資料は“そのまま”お持ち帰りください」「営業に出た後“そのまま”家に帰ってしまった」etc.)、"without change"でカバーできる範囲は大きいように思います。