• ベストアンサー

診るって英語で see ですか??

とある、カナダに住んでいる日本人が使っている言葉で You should go see a doctor.(この人が作成してるであろう英語字幕) 医者にみせたほうがいいんじゃないの?(日本語で話している) 英語学習についてシェアしている動画の人です。 見る=see  医者にみせるの「みせる」もseeであっているのでしょうか? 一応、見るも診るも同じような意味なので、どうなのか、 ご存知の方いらっしゃいましたら、教えてください。 自分で判断はできません。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

see は「会う」が基本的な意味で、患者の立場で「医者に会う」なら「診てもらう」となります。consult は少し硬い言葉なので「受診する」のイメージになるでしょう。 「診る」という医者の立場なら examine を使います。

esidishi
質問者

お礼

ご返事ありがとうございました☆

その他の回答 (3)

回答No.3

You should go see a doctor.は、You should go and see a doctor.やYou should go to see a doctor.と同じような意味ですよね。直訳すると「あなたはお医者さんのところへ行って、お医者さんに会うべきです」という意味になり、日本語らしくすると「医者に見せた方がいいんじゃないの?」に訳せます。このseeはほかの方もおっしゃる通り「見る」ではなく、「会う」の意味です。また主語はyou「あなた」なので、「診る」のはあなたではありませんよね。

esidishi
質問者

お礼

会う ですか、「会う」っていう意味があるの 忘れてました。ご返事ありがとうございました。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

seeは「見せる」ではなくて「会って診察してもらう」でしょう。consultと同じような意味です。

esidishi
質問者

お礼

「みてもらう」だと see でもいいということでしょうか

  • cutustia
  • ベストアンサー率10% (24/219)
回答No.1

この see はどちらかというと見せるや会うという意味合いです 診るなら check の方が近いと思いますよ

esidishi
質問者

お礼

ご返事ありがとうございました。 ということは間違ってはいないということでしょうか。 seeにするかcheckにするかを考えた上であれば seeでもいいということですね。